matsumuraさん
2023/07/24 14:00
縁の下の力持ち を英語で教えて!
ひたすら安定して地道に支えている人のことを「縁の下の力持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Unsung hero
・Behind-the-scenes powerhouse
・Powerhouse in the shadows.
In English, we often refer to someone who tirelessly and steadily supports others without much recognition as an unsung hero.
英語では、目立たずにひたすら安定して他人を支えている人のことを、「評価されない英雄」つまりunsung heroとよく言います。
「Unsung hero」は、「歌われない英雄」を指し、その功績や貢献が広く認識されていない人物を指します。普段から頑張っているが、その活動や努力が表面に出てこない、認知されていない人を称えるときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、会社でのプロジェクトで成功を収めたとき、リーダーや目立つメンバーだけでなく、裏方で支えた人物に対して使うことがあります。また、地域や社会でのボランティア活動など、社会貢献活動を行っているがあまり表彰されていない人に対しても使われます。
She's a real behind-the-scenes powerhouse, always making sure everything runs smoothly.
「彼女は本当に裏方の縁の下の力持ちだ。いつも全てがスムーズに運行するようにと心掛けている。」
She may not be in the spotlight, but she's a real powerhouse in the shadows, keeping everything running smoothly.
彼女は表舞台には出ていないかもしれませんが、彼女は縁の下の力持ちで、すべてをスムーズに運んでいます。
Behind-the-scenes powerhouseは、舞台裏で主導的な役割を果たしている人や組織を指す表現です。その影響力は広範であるものの、一般の視線からは見えない立場にあることを示しています。一方、Powerhouse in the shadowsは、認知されていないか、または意図的に目立たないようにしているが、実際には大きな力を持っている人や組織を指します。両者は似ていますが、前者はより積極的な役割、後者はより隠蔽された存在を示しています。
回答
・hero behind the scenes
・unsung hero
・hero behind the scenes = 影のヒーロー(縁の下の力持ち)
例文:You are the hero for everyone behind the scenes.
=あなたはみんなの影のヒーローです。
例文:You are the best unsung hero I've ever seen.
=あなたは私があった中での一番の縁の下の力持ちです。
「behind the scenes」は映画などでのシーンを「日常の場面」として表現されています。要するに「様々な場面での〜」となりますね。
「unsung」は「賞賛されていない・知られていない」という意味のある単語です。
まさに縁の下の力持ちに近い言葉だと思います。