rinrin

rinrinさん

2023/07/24 14:00

棚に上げないで を英語で教えて!

会社で、自分の都合のいいように解釈する人に対して、「自分のことは棚に上げないで」と言いたいです。

0 408
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・Don't be a hypocrite.
・Practice what you preach.

「言ってることとやってることが違うじゃん!」というツッコミです。人に説教したり偉そうなことを言ったりするけど、自分は全然できていない…そんな矛盾した相手に対して「口だけじゃん」「どの口が言うか」といった皮肉や非難を込めて使います。友達同士の軽い冗談から、本気の非難まで幅広く使えます。

Don't be a hypocrite; you did the exact same thing last week.
自分のことは棚に上げないでください。先週、全く同じことをしたじゃないですか。

ちなみに、「Practice what you preach.」は「有言実行」と訳されるけど、実際は「人に説教するなら、自分もちゃんとやれよ!」という皮肉や忠告で使われることが多いよ。口では立派なことを言うのに、行動が伴っていない人に対してツッコミを入れる時にピッタリのフレーズなんだ。

You're telling everyone to be flexible with their schedules, but you're not willing to change yours. Practice what you preach.
みんなにスケジュールを柔軟に調整しろって言ってるけど、君自身は変える気がないじゃないか。自分のことは棚に上げないでよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/31 03:57

回答

・Don't be a hypocrite.
・Don't pass the buck.

1. Don't be a hypocrite.
棚に上げないで。

hypocrite は「ヒポクリット」と読み、「偽善者」「猫かぶり」「いいふりをする人」という意味の英語表現です。自分の言動と矛盾する行動をとっている人に対して使う表現で「棚に上げないで」というニュアンスを表すことができます。

You shouldn't criticize others when you make the same mistakes; don't be a hypocrite.
あなたが同じ間違いを犯しているのに他人を批判するべきではない。棚に上げないで。

criticize: 批判する

2. Don't pass the buck.
棚に上げないで。

自分の責任を他人に押し付ける表現です。この buck は「牡鹿」という意味で、昔ポーカーで、親に鹿の角の柄のナイフを置いていたことが語源となっています。

If you want to be a good team player, don't pass the buck when things go wrong.
良いチームプレイヤーになりたいなら、問題が起きたときに棚に上げないで。

役に立った
PV408
シェア
ポスト