Tomoeさん
2022/12/05 10:00
自分のことを棚に上げる を英語で教えて!
自分も太っているのに、最近太ったんじゃない?と夫に言われるので「自分のことを棚に上げて良く言うよ」と言いたいです。
回答
・The pot calling the kettle black
・Throwing stones in a glass house
・Taking the high horse
Well, that's the pot calling the kettle black!
「まるで自分のことを棚に上げて言うんだから!」
「ポットがケトルを黒いと言う」は、自分自身が持っている欠点や問題を指摘しないまま、他人をその同じ欠点や問題で非難する様子を指す英語の成句です。よく似た行動をしているのに他人を批判する状況で使われます。例えば、自身も遅刻が多いのに他人の遅刻を注意する人がいるときなどに使えます。
You're throwing stones in a glass house, considering you've put on a few pounds yourself.
「自分も太っているのに、よく言うわね。まさに、ガラスの家に石を投げてるようなものよ。」
You're taking the high horse criticizing my weight, aren't you forgetting about your own?
「私の体重について偉そうに言うなんて、自分のことを忘れてない?」
「Throwing stones in a glass house」は、自分にも同様の欠点や問題があるのに他人を批判する行為を指す表現です。一方、「Taking the high horse」は、自分が他人より優れていると偽善的に振る舞うことを示します。前者は他人の問題点を非難する際に用いられ、後者は自己中心的な振る舞いを批判する際に使われます。
回答
・Make sure you take care of yourself.
上記の回答は字数制限があるため、適切でない箇所があります。
正確には
Before criticizing me, make sure you take care of your self-management first.
と言う表現が良いかと思います。
「棚にあげる」と言う意味の英語の慣用句がないため
「人のことを言う前に自分のことをちゃんとしなさい」
という意味合いで上記の文章を作りました。
他には
You always criticize me and avoid addressing your shortcoming.
「あなたはいつも自分の欠点を言うことを避けて私の批判ばかりする」
と言う表現方法もあります。