tomohisa

tomohisaさん

2024/08/28 00:00

棚に上げる を英語で教えて!

上司が同僚のミスばかり指摘するので、自分のミスを「棚に上げている」と言いたいです。

0 299
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・To be a hypocrite.
・He's quick to criticize others but ignores his own faults.

「言ってることとやってることが違う!」って状況で使います。

例えば、健康について熱く語る人が陰でタバコを吸っていたり、遅刻を注意する上司がいつも遅刻してきたりする感じです。「偽善者だね」「口だけじゃん」といった、非難や皮肉を込めたニュアンスで使われることが多いです。

It's hypocritical of the boss to only point out others' mistakes when he makes them too.
上司が自分もミスをするのに、他人のミスばかり指摘するのは偽善的だ。

ちなみに、このフレーズは「彼は自分のことは棚に上げて、すぐに人のあら探しをするよね」というニュアンスです。上司や同僚、友人など、口を開けば他人の批判ばかりするのに自分の欠点には無頓着な人について、ちょっと呆れた感じで陰口を言う時なんかにピッタリですよ。

My boss is always pointing out everyone's mistakes. He's quick to criticize others but ignores his own faults.
私の上司はいつもみんなの間違いを指摘してばかり。自分のことは棚に上げて、人のあら探しは早いんだ。

nt164nobu

nt164nobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 18:44

回答

・That's the pot calling the kettle black.
・ignore

1.That's the pot calling the kettle black.
自分のことを棚に上げている。

直訳すると「鍋がやかんを黒いといっている」となりますが、これは、自分も焦げて真っ黒なのに、やかんのことを黒いということから、「自分のことを棚に上げて人の批判をする人」を表すことわざです。Talk about the pot calling the kettle black. ということもあります。

My boss always points out coworkers' mistakes. That's the pot calling the kettle black.
上司はいつも同僚のミスばかり指摘している。自分のことを棚に上げている。

2. ignore
棚に上げている。

棚に上げるとは自分の都合が悪いことを無視していることなので、ignore 「無視する」もこの文脈で使用することができます。

My boss always talks about coworkers' shortcomings, but he ignores his own.
彼はいつも他人の欠点ばかり言うが、自分のことは棚にあげる。

役に立った
PV299
シェア
ポスト