TAKAHAYAさん
2024/10/29 00:00
自分のことを棚に上げる を英語で教えて!
「自分のことを棚に上げて私ばかり責めないでよ」と言いたいです。
回答
・ignore one’s own faults
・overlook your own mistakes
1. ignore one’s own faults
自分のことを棚に上げる
ignore は動詞で「無視する」「気にしない」という意味です。ここでは自分自身の過失に対して目を向けないことニュアンスを表し、日本語の「自分のことを棚に上げる」意味に近い表現です。
例文
Don't blame me while ignoring your own faults.
自分のことを棚に上げて私ばかり責めないでよ。
2. overlook your own mistakes
自分のことを棚に上げる
overlook は動詞で「見逃す」「大目に見る」という意味で、自分のミスを意識的に無視したり、軽視したりするニュアンスです。mistakes は 名詞で「ミス」「過ち」という意味で一般的に行動や結果としての誤りを指します。
例文
Don’t overlook your own mistakes .
自分のことを棚に上げて私ばかり責めないでよ。
※補足ですが ignore は意図的に無視する意味が強く、過失に対して「気にしない」行動を指します。一方、overlook は「見過ごしてしまう」「見逃す」場合にも使われるため、必ずしも意図的とは限りません。