miaさん
2023/07/24 14:00
有給休暇 を英語で教えて!
私用で休みをもらいたいため上司に対して、「私用のため有給休暇を取りたいです」と言いたいです。
回答
・Paid leave
・Paid time off
・Salaried leave
I would like to take some paid leave for personal reasons.
「私用のために有給休暇を取りたいです。」
「Paid leave」は、給与を受け取りながら休暇を取ることを指す英語のフレーズで、「有給休暇」を意味します。この言葉は、主に仕事の文脈で使用されます。例えば、病気や怪我、家族の問題、またはリフレッシュするために、従業員が勤務時間外に時間を取ることができます。それにもかかわらず、彼らは通常の給与を受け取り続けます。このような休暇は、従業員の福利厚生の一部として提供されることが多いです。
I would like to use some of my paid time off for personal reasons.
「私用のために有給休暇を使いたいです。」
I would like to take some salaried leave for personal reasons.
「私用のために有給休暇を取りたいです。」
Paid time off(PTO)はアメリカで一般的に使われる表現で、有給休暇全般(病気、バカンス、個人の時間等)を指します。一方、Salaried leaveはあまり一般的ではない表現で、給与を受け取りながらの休暇を指すことが多いです。これは主に年次休暇を指すことが多く、また長期間の休暇(例えば育児休暇や長期病気の休暇等)を指すこともあります。基本的には、どちらも給与を受け取りながらの休暇を指しますが、使用される文脈や含む意味合いには若干の違いがあります。
回答
・day off
・paid leave
ご質問のように「私用」で1日か2日短いお休みを取ることはよくありますよね。このような場合は day off「休み」「休日」を使うのが自然です。off は「休んで」「休暇で」という意味の副詞で,day off で休暇を表す言葉になるんです。
「取る」は take, have という動詞を使いましょう。
*I'd like to take days off on personal business.
*私用で有給休暇を取りたいのですが。
これで大丈夫です。day off は可算名詞なので days off と複数形にしておくといいです。1日だけと決まっているなら a day off と単数にしましょう。
・would like to~ 「~したい」
丁寧にお願いする時の表現です。
・on personal business 「私用で」
回答2つ目の paid leave はそのまま「有給休暇」の英語表現で,こちらを使うこともできます。
paid は「有給の」「賃金が支払われる」という形容詞。
leave は「(学校や会社に申請して取る)休暇」という意味の名詞です。出産の前後で取る「産休」は maternity leave と言いますよ。leave は不可算名詞なので複数形にはなりません。
*I'd like to have paid leave on personal business.
(日本語は同じです)
ちなみに,「有給休暇」には paid vacation という表現もあります。こちらは主にまとまって長い休暇を取るときに使われるということです。たとえば,
*I'll take a paid vacation for ten days to go on a trip.
*旅行に行くのに10日間の有給休暇を取るつもり。
・trip 「旅行」(旅行を表す最も一般的な語)
参考になりますと幸いです。