T Uenoさん
2023/07/24 14:00
筋が違う を英語で教えて!
ずるいことをされた時に使う「それは筋が違うぞ」は英語でなんというのですか?
回答
・Off track
・Off base
・Barking up the wrong tree
That's off track.
「それは筋が違うぞ。」
「Off track」は直訳すると「軌道を外れる」で、物事が計画や予定通りに進まない、目標から外れるという意味で使われます。話が主題からそれる時や、プロジェクトが計画から大きく逸脱した時などに使用します。また、特定の計画や目標から逸脱している人を指す際にも用いられます。
That's off base.
「それは筋が違うぞ。」
You're barking up the wrong tree if you think you can cheat me.
「私をだまそうと思っているなら、間違った方向に進んでいるよ。」
Off baseとBarking up the wrong treeはどちらも誤った状態や行動を指す表現ですが、異なるニュアンスや状況で使用されます。
Off baseは人が事実や真実から逸脱している、または間違った理解をしているときに使われます。例えば、「あなたの考えは基礎から外れている」や「あなたの主張は根拠がない」などと言う場合に使用します。
一方、Barking up the wrong treeは人が全く間違った方向に努力をしている、または誤った原因や対象に焦点を当てているときに使われます。例えば、「あなたは問題の本質を見失っている」や「あなたは誤った人を非難している」などと言う場合に使用します。
回答
・That doesn’t make sense
・That isn’t logical
「doesn’t make sense」は「isn’t logical」より感情的な言い方です。
That isn’t logical. You made a mistake.
筋が違うよ。間違っている。
What you said doesn't make sense.
あなたが言ったことは筋が違うよ。
☆What you said あなたが言ったこと→What 主語+動詞で、"〜のもの、こと"と表します。
I can't believe it! That doesn’t make sense.
考えられない!筋が違うよ。