megumiさん
2023/07/24 14:00
おろか を英語で教えて!
会社で同僚に「部長は社長はおろか、会長にまで意見を言うことができるよ」と言いたいです。
回答
・not only A but also B
・B as well as A
1 not only A but also B
「AだけでなくBも」の意味の構文。〜はおろか=AもBも
例文
Our manager can have his say with confidence to not only the president but also the chairman.
部長は、社長はおろか、会長にも意見をはっきりと述べることができる。
with confidence / confidently 「自信を持って」
2 B as well as A :AばかりだけでなくBも
〈例〉The father as well as her children was saved.
(子供達だけでなく父親も救出されました。)
例文
Our manager can confidently give his opinion to the chairman as well as the president.
部長は、社長はおろか、会長にも意見をはっきりと述べることができる。
社長:president
会長:chairman
部長:manager
give your opinion to:あなたの意見を言う
その他の表現
have one’s say :はっきり意見を言う
He is not reluctant to give his opinion to his boss.
voice;意見を述べる
It is not easy things for us to voice opinion to our boss.
回答
・Silly
・What a fool!
・What a dimwit!
You know, our boss can speak his mind to the president, let alone the CEO!
知ってる?部長は社長にまで意見を言うことができるんだよ、会長になんて言うまい!
「Silly」は、「ばかげた」「おどけた」という意味を持つ言葉です。
この言葉は、滑稽でおかしく、非現実的な行動や考え方、ジョークや冗談を指すことが多いです。
例えば、友達同士でおどけて笑い合ったり、子供がおどけて大人を笑わせたりする場面で使われることがあります。
He can speak up to the chairman, let alone the president or the CEO. What a fool!
社長やCEOはもちろん、会長にまで意見を述べることができるんだよ。なんて愚かなんだろう!
You know, our supervisor can share his opinions with not only the manager but even the president. What a dimwit!
ねえ、上司ってさ、部長だけでなく、社長にまで自分の意見を言えるんだよ。なんてアホなんだろう!
「What a fool!」という表現は、日常的に他人の愚かな行動や判断に対して使われます。その人が愚かな行動をとったことを非難したり、驚きを表現したりする場合に使用されます。
一方、「What a dimwit!」は、主に人の能力や知力に対する否定的な評価を表現する際に使用されます。ある人が何かを理解できなかったり、愚かな行動を連続的に繰り返すなどの場合に使われます。