Egawaさん
2022/07/05 00:00
遊びにおいで を英語で教えて!
友達を自宅に招待したいので、「家をリフォームしたんだ、今度遊びにおいでよ!」と言いたいです。
回答
・Come over and hang out.
・Come over for a visit.
・Swing by for some fun.
I just renovated my house. Come over and hang out sometime!
「家をリフォームしたんだ。いつか遊びに来てよ!」
「Come over and hang out」は、直訳すると「こっちに来て遊ぼう」や「こっちに来て一緒に時間を過ごそう」という意味です。友達を自分の家に招く時や、カジュアルな雰囲気で何かを計画する時によく使われます。日本語の「遊びに来て」や「一緒に過ごそう」に近い表現です。ただし、この表現は非公式の会話でよく使われ、ビジネスシーンなどではあまり適切ではありません。
I've renovated my home. Come over for a visit sometime!
家をリフォームしたんだ。今度遊びにおいでよ!
I just renovated my house. Swing by for some fun sometime!
家をリフォームしたんだ。いつか遊びに来てね!
「Come over for a visit」は一般的に友人や家族を自宅に招く際に使います。落ち着いた雰囲気を想像させ、話し合いたいことがあるか、長い時間を共有したいことを示しています。「Swing by for some fun」はよりカジュアルで、パーティーやイベントなどの楽しみを提供していることを示しています。計画的でない、よりスポンティニアスな招待を示しており、多くの場合、訪問者が来て楽しむことが期待されています。
回答
・You should come to hang out.
・Come over and play.
You should come to hang out.
遊びにおいで。
hang out は「遊ぶ」「つるむ」「ダラダラ時間を一緒に過ごす」などの意味を表す表現で、10代後半辺りからの「(友人と)遊ぶ」はこちらで表せます。また、hangout とすると「たまり場」という意味を表せます。
I renovated my house, you should come to hang out next time!
(家をリフォームしたんだ、今度遊びにおいでよ!)
Come over and play.
遊びにおいで。
come over は「やってくる」という意味を表す表現ですが、よく「家にくる」という意味で使われます。また、play も「遊ぶ」という意味を表す動詞ですが、こちらは「(子供が)遊ぶ」というニュアンスになります。
Daddy bought me a new doll. I wanna show you, so come over and play.
(パパに新しい人形を買ってもらったの。見せたいから、遊びにおいで。)