yuna

yunaさん

2022/07/05 00:00

実は... を英語で教えて!

「実はさ...私結婚することになったの!」など、黙っていたことを思い切って告白をする時に「実は」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 155
yama252

yama252さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 14:16

回答

・between you and me,
・I have to tell you something.

1. Between you and me, I'm getting married!
実は、結婚するの!

between you and me
直訳は「私とあなたの間」となりますが、「ここだけの話、内緒だけどね」と言いたい時によく使われるフレーズです。

This is just between you and me, I'm getting married.
これはここだけの内緒なんだけど、私結婚するの。

2. I have to tell you something. I'm getting married.
実はね、結婚してするの。

I have to tell you something
直訳は「あなたに言わないといけない何かがあります」となります。
今まで伝えてこなかった何かを言おうとする前置きとして使われるフレーズです。

I have to tell you something. I'm getting married. Don't tell anyone.
実はね、結婚するの。誰にも言わないでね。

kobataku0705

kobataku0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 23:48

回答

・Actually
・To tell the truth

1. Actually, I'm going to get married.
実はさ...私結婚することになったの!

「実は」はactuallyで表せます。

2.To tell the truth, I'm going to get married.
実はさ...私結婚することになったの!

「To tell the truth」は慣用表現で、actuallyと同義です。
「正直に言うと」という具合に訳されることもあります。

余談ですがmarryとget marriedには大きな違いがあります。
例1)Masaki Suda married Nana Komatsu.
菅田将暉は小松菜奈と結婚した。

例2)Masaki Suda got married.
菅田将暉が結婚した。

誰と結婚したかを示す場合、例文1のように他動詞「marry」を使います。
それに対し単に結婚したことを示す場合は「got married」を用います。

今回は結婚相手については話題に上がっていないので例文2の形がいいでしょう。

役に立った
PV155
シェア
ポスト