hanamiさん
2023/07/24 10:00
僭越ながら を英語で教えて!
目上の人に何かを提案する時に『僭越ながら』と英語ではなんというのですか。
回答
・With all due respect,
・If I may be so bold,
お言葉ですが、失礼ながら、といったニュアンスです。相手の立場や意見に敬意を払いつつも、これから反対意見や異論を述べるぞ、という合図として使います。丁寧な前置きですが、少しトゲのある響きになることもあります。
With all due respect, I'd like to suggest an alternative approach.
僭越ながら、代替案を提案させていただきたく存じます。
ちなみに、「If I may be so bold,」は「大変恐縮ですが」「出過ぎたことを言いますが」といったニュアンスで、目上の人に意見したり、少し踏み込んだ提案をしたりする前に添えるクッション言葉です。相手への敬意を示しつつ、自分の発言を和らげる効果がありますよ。
If I may be so bold, I have a suggestion that might help us with the project deadline.
僭越ながら、プロジェクトの納期に役立つかもしれない提案がございます。
回答
・With all due respect
・If I may be so bold
1. With all due respect
僭越ながら
目上の人や敬意を示したい相手に意見を述べる前に使う表現で、慎重な提案や反論にも使えます。「恐れながら」「失礼ながら」と訳されることもあります。
With all due respect, I believe this approach might be more efficient.
僭越ながら、この方法の方が効率的かと思います。
2. If I may be so bold
僭越ながら
直訳すると、「もしかしたら私はとても失礼かもしれません」という意味で、やや控えめに遠慮を示しながら提案や意見を述べるときに使います。
If I may be so bold, perhaps we could consider a different strategy.
僭越ながら、別の戦略を考えるのはいかがでしょうか。
perhaps: おそらく
strategy: 戦略
Japan