Mikkoさん
2024/09/26 00:00
僭越ながら を英語で教えて!
自身の立場以上の出過ぎた行いをしてしまう時に使う、「僭越ながら」は英語でなんというのですか?
回答
・If I may
・If I may be so bold
1. If I may: 僭越ながら
if : もし
may : 許可
if I may は「もし私が許可されるなら」という意味ですが、そもそも if I may say so というのが本来の形で、 say so が省略されています。
本来の形であれば、「私がこのような事をいうのが許可されるのであれば」となり、「僭越ながら」と同じ様なニュアンスが出ます。
If I may, I have a suggestion.
僭越ながら提案があります。
suggestion : 提案
2. If I may be so bold : 僭越ながら
so bold : 非常に大胆に
「もし非常に大胆な言い分になる事を許可されるのであれば」となり、「僭越ながら」というニュアンスが出ます。
こちらの表現は1よりもフォーマルです。
If I may be so bold, I disagree with your assessment.
僭越ながら、あなたの評価に反対です。
disagree with ~ : ~に反対する
your assessment : あなたの評価