Eiko Hatanakaさん
2023/04/13 22:00
僭越ではございますが を英語で教えて!
乾杯の挨拶の前など、へり下る時に「僭越ではございますが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hope you don't mind, but...
・I don't mean to intrude, but...
・Excuse my audacity, but...
I hope you don't mind, but I'd like to propose a toast.
僭越ではございますが、乾杯の音頭を取らせていただきます。
「I hope you don't mind, but...」は、相手に何かを頼む時や、自分の意見を述べる際に使う表現です。直訳すると「あなたが気にしないことを願いますが…」となります。基本的には相手を尊重しつつ、自分の要望や意見を優しく伝えるためのフレーズで、相手を立てながらも自己主張をする状況で使われます。
I don't mean to intrude, but may I propose a toast?
僭越ではございますが、乾杯の発声をさせていただいてもよろしいでしょうか?
Excuse my audacity, but may I propose a toast?
「僭越ではございますが、乾杯の音頭を取らせていただいてよろしいでしょうか?」
I don't mean to intrude, but...は、他人の個人的な空間やプライバシーに介入することを避けたいときに使います。一方、"Excuse my audacity, but..."は、自分の言いたいことが大胆であるか、相手にとって不快に感じられる可能性があるときに使います。前者は一般的に敬意を表現するためにもっと頻繁に使われ、後者は自分の行動や言葉が果敢であることを認めるときに使われます。
回答
・If I may be so bold
英語で「僭越ではございますが」と言いたい場合、
「If I may be so bold」と表現できます。
If I may be so bold
(イフ・アイ・メイ・ビー・ソウ・ボールド)は、
「僭越ではございますが」という、
謙遜して物事を進める表現・フレーズです。
例文としては
「If I may be so bold, I would like to propose a toast.」
(意味:僭越ではございますが、乾杯の音頭をとらせていただきます。)
このように言うことができます。