Kurokawa

Kurokawaさん

2023/07/24 10:00

冷血な人 を英語で教えて!

子供の誕生日に仕事で出かける夫に「なんて冷血な人」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 160
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 00:00

回答

・Cold-blooded person
・Heartless person
・Ice in their veins

You're such a cold-blooded person to leave for work on our child's birthday.
「子供の誕生日に仕事で出かけるなんて、なんて冷血な人なんだ。」

「Cold-blooded person」は、感情や同情心をあまり示さない、冷酷な人を指す表現です。この表現は、人柄や性格について語る時に使います。例えば、他人の感情に無関心な人、自分の目的のためなら手段を選ばない人、または犯罪などの非道な行為を平気で行う人を指す際に使用します。「彼は冷血な人間だ」と言えば、その人が冷酷で無慈悲な性格を持つことを意味します。

You're such a heartless person to leave for work on our child's birthday.
「子供の誕生日に仕事に出かけるなんて、あなたは本当に冷酷な人ね。」

You really have ice in your veins, going to work on our child's birthday.
「子供の誕生日に仕事に行くなんて、本当に冷血な人ね。」

「Heartless person」は人が感情や同情心がないときに使われ、悪意や無情さを強く表現します。一方、「Ice in their veins」は、特にプレッシャーの下で冷静さや落ち着きを保つ能力を表す言葉で、否定的な意味合いは少ないです。例えば、スポーツの試合で勝負どころに冷静さを保つ選手に対して使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/29 17:09

回答

・cold-blooded person
・cold-hearted person

「冷血な人 」は英語では cold-blooded person や cold-hearted person などで表現することができます。

What a cold-blooded person. Today is 〇〇’s birthday, right?!
(なんて冷血な人。今日は〇〇の誕生日なのよ?!)

He's basically a cold-hearted person, so you shouldn’t trust him.
(彼は基本的に、冷血な人だから、信用しないほうがいいよ。)

※「冷血」とまではいかないかとは思いますが、スラング表現で cold fish と言うと「冷たい人」「無愛想な人」という意味を表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV160
シェア
ポスト