Hataさん
2023/07/24 10:00
利害の一致 を英語で教えて!
両者の損得が合うときに「利害の一致だね」と言うのは英語でなんと言うのですか。
回答
・Common interest
・Mutual benefit
・Shared goals
It's a common interest, isn't it?
「それは利害の一致だね。」
「Common interest」は、「共通の興味」や「共通の関心事」といった意味を持つ英語のフレーズです。友人、恋人、同僚など、人と人との関係で話題や趣味、視点などが一致することを指します。例えば、同じスポーツチームを応援することや、同じ音楽のジャンルが好きであること、同じ本や映画について語り合うことなどがあります。このフレーズは、人々が共有する経験や関心事を指す際によく使われます。
It's a mutual benefit, isn't it?
「これは利害の一致だね。」
We have shared goals, don't we?
「私たちは共有の目標を持っているね?」
Mutual benefitは双方が利益を得る状況を指す言葉です。たとえば、ビジネス取引で商品を売った人は収益を得て、商品を買った人は必要なアイテムを手に入れる。これは双方にとってのmutual benefitです。
一方、shared goalsは共有された目標を指します。チームでプロジェクトに取り組んでいるとき、全員が同じ目標(例えば、期限までにプロジェクトを完成させること)に向かって働いている状態を指します。
これらは互いに関連はありますが、mutual benefitは主に結果に焦点を当て、shared goalsはプロセスや目標に焦点を当てることが多いです。
回答
・identity of interests
・community of interests
「利害の一致 」は英語では identity of interests や community of interests などで表現することができます。
It's identity of interests. We should cooperate with each other.
(利害の一致だね。私達はお互いに協力すべきだ。)
There can be no community of interests between us and them.
(私達と彼らの間で、利害の一致は有り得ない。)
※ちなみに、「利害が一致する」と言いたい時は share common interests と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。