kunimi reiさん
2023/07/24 10:00
不経済 を英語で教えて!
電気を付けっぱなしにする主人に「不経済だからやめて」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Inefficient
・Uneconomical
・Cost-ineffective
Stop leaving the lights on, it's inefficient.
「電気を付けっぱなしにするのは、非効率的だからやめて。」
「Inefficient」は、効率が悪い、無駄が多いという意味を持つ英語の形容詞です。この単語は、時間、エネルギー、資源などが適切に活用されていないときや、目標達成までに無駄が多い方法をとっているときに使います。例えば、作業手順が複雑すぎて時間がかかる場合や、必要以上のエネルギーを消費してしまうマシン等に対して用いられます。また、人や組織のパフォーマンスが低いときにも使えます。
Stop leaving the lights on all the time, it's uneconomical.
「ずっと電気をつけっぱなしにしているのは不経済だからやめて。」
Stop leaving the lights on all the time. It's cost-ineffective.
「ずっと電気をつけっぱなしにするのはやめて。それはコストがかかるからだよ。」
UneconomicalとCost-ineffectiveはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。Uneconomicalは一般的に価値あるものがコストに見合わないことを指すのに対し、Cost-ineffectiveは特に投資やプロジェクトなどで、予想した利益や結果が得られない場合に使います。したがって、Uneconomicalはより一般的な状況で使われ、Cost-ineffectiveはビジネスや財務の文脈でより頻繁に使われます。
回答
・wasteful
・not economical
単語一語で「不経済な」という意味を表す形容詞はwastefulです。資源やエネルギーの無駄遣いに焦点を当て、環境や持続可能性に関連する場面で使われることが多いです。
例
Leaving the lights on all the time is wasteful, so please turn them off.
ずっと電気をつけておくのは不経済だから、消してください。
一方、not economial は、主にコストや効率性に焦点を当て、経済的な観点からの無駄遣いや非効率性を強調します。
例
Leaving the lights on unnecessarily is not economical, so let's try to save energy by turning them off.
電気を不必要に付けっぱなしにするのは不経済だから消してエネルギーを節約しましょう。