Yumi

Yumiさん

2023/07/24 10:00

品行方正 を英語で教えて!

彼女の人柄を聞かれたので「品行方正な人です」と言いたいです。

0 392
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Upright character
・Moral integrity
・Straight as an arrow

She has an upright character.
彼女は品行方正な人です。

「Upright character」は、「高潔な人格」や「堅実な性格」を指す言葉で、道徳的な価値観や原則に基づいて行動する人を表します。正直さ、誠実さ、信頼性などの特性を持つ人物に対して使われます。たとえば、コミュニティのリーダーや模範となる人物、ビジネスでの信頼性の高いパートナー、または学校や家庭でのロールモデルなど、その人の品格や行動が他人に良い影響を与え、尊敬される場合に使うことができます。

She's a person of strong moral integrity.
「彼女は高い道徳的誠実さを持った人です。」

She's as straight as an arrow.
彼女は品行方正な人です。

Moral integrityは主に個人の道徳的な価値観や行動を表す表現で、正直さ、公正さ、倫理的な価値観を持つことを示します。この語はより正式な文脈や重要な議論で使用されます。一方、Straight as an arrowは個人が非常に正直であり、彼らの行動が一貫していることを表す、よりカジュアルな表現です。この表現は日常的な会話やインフォーマルな状況で使用されます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 16:59

回答

・good moral character
・upright character

Of+名詞は形容詞となることがあります。この場合、 of good moral character「道徳的な人柄の」が前のperson「人」を修飾します。


She is a person of good moral character.
彼女は品行方正な人です。

Uprightは「直立した」や「まっすぐな」という意味ですが、転じて「品行方正な」といった抽象的な意味もあります。


I would describe her as having an upright character.
私は彼女を品行方正な性格を持っているというでしょう。

役に立った
PV392
シェア
ポスト