kaedeさん
2023/07/24 10:00
鼻歌まじり を英語で教えて!
難しい仕事を上司は鼻歌まじりにこなしていると言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Humming a tune
・Singing under one's breath
・Humming to oneself
My boss is humming a tune while handling a tough job.
上司は難しい仕事をこなしながら鼻歌を歌っています。
「Humming a tune」とは、口を閉じたまま軽く歌うことを指します。この表現は、ストレス解消、退屈な時間の過ごし方、または単に自分自身を楽しませるためにメロディーを口ずさむときによく使われます。一人でいる時や作業をしている時、落ち着いた環境でリラックスしている時など、さまざまなシチュエーションで使えます。また、特定の曲を思い出す、または気分を表現するためにも使われます。
The boss is handling the tough job, singing under his breath.
「上司は難しい仕事を鼻歌まじりにこなしている。」
My boss is humming to himself while tackling a difficult task.
上司は難しい仕事を鼻歌まじりにこなしています。
「Singing under one's breath」は、自分の声が他人に聞こえないように、小さな声で歌を歌っている状況を指します。一方、「Humming to oneself」は、メロディを口でハミングしている状況を指します。前者は歌詞を含みますが、後者はメロディだけで、特定の歌詞は含みません。したがって、特定の歌を思い出しているか、それともただメロディを楽しんでいるかによって、これらの表現を使い分けます。
回答
・humming
・with a tune
「鼻歌まじり」はwith a tuneやhummingなどのフレーズで表現されます。
a tuneは、「曲」という意味です。
例
The boss tackles challenging tasks while humming a tune.
難しい仕事を上司は鼻歌まじりにこなしている。
例
My boss handles difficult tasks with a tune in his/her step.
難しい仕事を上司は鼻歌まじりにこなしている。
ちなみに、handle は、何かを取り扱ったり、処理したりすることを指します。一方で、tackleは、主に困難や課題に果敢に取り組む、対処する、取り組むという意味で使われます。