Bridgitさん
2023/04/17 10:00
鼻歌 を英語で教えて!
家で、お母さんに「お父さんが鼻歌交じりで庭の草刈りしてる」と言いたいです。
回答
・Humming a tune
・Singing under one's breath
・Whistling a tune.
Dad is out in the yard mowing the lawn and humming a tune.
「お父さんが庭で草を刈りながら鼻歌を歌っているよ。」
「Humming a tune」は、曲を口ずさむという意味です。特定の曲や自分で作ったメロディーを、口を閉じたまま音楽的に発音する行為を指します。日常生活の様々な場面で使われます。例えば、気分が良い時、リラックスしている時、または特定の曲を思い出した時などに自然と口ずさむことがあります。また、音楽やメロディーに対する愛情を表現するためにも使われます。
Dad is out there, mowing the lawn and singing under his breath.
「お父さんが庭で草刈りをしながら鼻歌交じりに歌っているわよ。」
Dad is out in the yard, mowing the grass and whistling a tune.
「お父さんが庭で草を刈りながら鼻歌交じりで歌っています。」
「Singing under one's breath」は、自分自身が声を出さずに小さく歌っている状況を表します。たとえば、人が周りに気付かれずに歌詞を思い出そうとしたり、一人で気分を盛り上げようとしたりするときに使われます。一方、「Whistling a tune」は、口笛を吹いて曲を奏でることを意味します。これは、手が空いていて気分が良いときや、特定の曲が頭に残っていてそれを口笛で奏でるときなどに使われます。
回答
・humming
humming
「鼻歌」は英語で「humming」といいます。口を開かずにメロディーを歌うことを指します。
日本語でも「ハミング」といいますので、覚えやすいのではないでしょうか。
動詞「鼻歌を歌う」は「hum」となります。
ちなみに、「humming」は「ブーン」という音の表現でもあり、ハチドリは「humming bird」といいますよ。
例文
Dad is humming and mowing the garden.
(お父さんが鼻歌交じりで庭の草刈りしてる)
以上、ご参考になれば幸いです。