Chiyokoさん
2023/07/24 10:00
疲労骨折 を英語で教えて!
使いすぎて骨折した時に「疲労骨折」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stress fracture
・Hairline fracture
・Fatigue fracture
I have a stress fracture because of overuse.
使いすぎてストレス骨折を起こしました。
ストレスフラクチャーは、骨に繰り返し負荷がかかることにより起こる微細な骨折を指します。一般的にはスポーツ選手や軍人などが、長時間や高強度の訓練を行うことで発症することが多いです。特にランニングやジャンプを伴うスポーツで足や脚に発生しやすいとされています。痛みや腫れなどの症状が出ることがあり、無理をせず治療が必要です。
I overused my leg and ended up with a hairline fracture. It's also known as a stress fracture.
「足を使いすぎてヘアラインフラクチャー(ひび割れ骨折)になってしまいました。これはストレス骨折とも言います。」
I think I have a fatigue fracture from overusing my leg.
「足を使いすぎて、疲労骨折を起こしたみたいだ。」
ネイティブスピーカーは、Hairline fractureとFatigue fractureを特定の医学的または技術的な文脈で使い分けることが多いです。Hairline fractureは、骨が完全には割れていない微細な骨折を指す一般的な用語で、スポーツや日常生活での軽度の怪我を説明する際によく使われます。一方、Fatigue fractureは、材料が反復的なストレスや負荷によって徐々に劣化し、最終的には破壊する過程を指す技術的な用語で、通常は建築や工学の分野で使われます。
回答
・a fatigue fracture
・overuse fractures
「疲労」という名詞は fatigueです。「骨折」は fractureと言います。
例
The dancer suffered a fatigue fracture in her ankle after weeks of intense rehearsals.
ダンサーは激しいリハーサルの数週間後、足首の疲労骨折を起こしました。
overuseは「過度の使用」という意味です。
例
Overuse fractures are common in athletes who don't allow their bodies enough time to rest.
過度の使用による骨折は、体に十分な休息時間を与えないアスリートによく見られます。
ちなみに、「骨折する」はhave a broken boneと表現することができます。
例
The X-ray confirmed that she had a broken bone in her leg.
X線で、彼女の脚に骨折があることが確認されました。
fractureは一般的な用語で、骨が壊れたり割れたりする状態を指す広い意味の言葉です。そのため、骨折broken boneはfractureの一種です。