keiko Oさん
2023/07/24 10:00
疲弊する を英語で教えて!
心身が疲れて弱る時に「疲弊する」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Burn out
・Run ragged
・Worn to the bone
I'm feeling burnt out from all the stress at work.
仕事のストレスで心身が疲れ果ててしまっています。
「Burn out」は、過労やストレスにより心身が疲弊し、仕事や日常生活が上手くこなせなくなる状態を指す英語表現です。精神的な疲れが溜まり、モチベーションが低下し、仕事の効率や成果が落ちてしまうことが特徴。主に職場で使われますが、学生や主婦など、さまざまな生活環境で体験される現象です。例えば、「最近、仕事のプレッシャーでバーンアウトしそうだ」と話す場合などに使用します。
My busy schedule at work has really run me ragged, I desperately need a break.
「仕事の忙しいスケジュールによって本当に疲弊している、必死に休みが必要だ。」
I've been working so much lately, I'm worn to the bone.
最近、仕事がとても忙しくて、心身ともに疲弊しています。
Run raggedは、過度な活動、作業、ストレスなどで疲れ果てた状態を表すフレーズで、特に物理的な疲労よりも精神的・感情的な疲労を指すことが多いです。例えば、多忙な一日を過ごした後に使われます。「今日は子供たちに振り回されてバテてしまったわ」のような感じです。
一方で、Worn to the boneは、物理的な疲労や過労を指す表現で、文字通り「骨まで疲れ切った」状態を表します。長時間の肉体労働や過酷な状況を経験した後に使われることが多いです。「一日中運搬作業をして、もうヘトヘトだよ」のような状況で使います。
回答
・exhausted
・be worn out
「疲弊」するに近い言葉はexhausted「くたくたに疲れる」です。
例
I'm exhausted from a series of troubles.
トラブル続きでくたくたに疲れています。
また、be worn outは「ボロボロになる」という表現も使えます。
例
I'm worn out due to ongoing troubles.
トラブル続きでボロボロです。
「心身が」を加えるときは physically and mentally「身体的に、そして精神的に」を加えます。副詞なので動詞の前や後ろに置くことができます。前に置くと強調されます。