natsuha

natsuhaさん

2023/07/24 10:00

派手好きな人 を英語で教えて!

ブランド物や高い車が好きな人を「派手好きな人」と言いますが、英語でなんというのですか?

0 402
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・He's a real show-off.
・He's an attention seeker.

「あいつ、マジで目立ちたがり屋だよね」くらいの感じです。

自分の能力や持っている物を、これみよがしに見せびらかしたり、自慢したりする人に対して使います。

「すごいだろ!」とドヤ顔してる人を見て、ちょっと呆れたり、からかったりする時にピッタリなフレーズです。親しい仲間内で冗談っぽく言うこともあります。

He's a real show-off, always talking about his new sports car and designer watch.
彼は新しいスポーツカーやブランド物の腕時計の話ばかりして、本当に見栄っ張りだ。

ちなみに、"He's an attention seeker." は「彼はかまってちゃんだね」というニュアンス。自己中心的で、周りの気を引くためなら大げさな言動もする、ちょっと面倒な人という感じです。本人がいない所で、呆れた気持ちで使われることが多いです。

He's such an attention seeker, always showing off his new designer watch and expensive car.
彼は本当に目立ちたがり屋で、いつも新しいブランド物の時計や高級車を見せびらかしている。

meimei0210

meimei0210さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/13 21:22

回答

・flashy person
・attention seeker

1. flashy person
派手好きな人

flashy は「派手な、けばけばしい」という意味の英単語になります。
ブランド物などひと目見て高価だと分かるものや目立つものを身にまとった人のことを言うのに絶好の単語です。


Bob's girl friend is a flashy person I've ever seen in my life.
ボブの彼女ほど派手好きな女は見たことがない。

2. attention seeker
派手好きな人、目立たないと気が済まない人

こちらも「派手好きな人」を示す英単語としてオススメの表現になります。
これは1と同様身につけているものはもちろん、自分の行いや態度も含めて「目立ちたがりな人」というニュアンスも持っています。


Clair is such a attention seeker.
クレアは目立たないと気が済まないタチだ。

ご参考までに。

役に立った
PV402
シェア
ポスト