funakiさん
2023/07/24 10:00
泥仕合になった を英語で教えて!
離婚調停は「泥仕合になった」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Ended up in a stalemate.
・Ended up at a deadlock.
・Ended up in a deadlock.
The divorce mediation ended up in a stalemate.
離婚調停は行き詰まりになってしまった。
「Ended up in a stalemate」は、「行き詰まりになった」というニュアンスです。主に議論や交渉、またはゲームなどが進展せず、どちらも勝ち負けが決まらずに状況が変わらないままになる状況を指す表現です。例えば、会議で意見がまとまらず、結論が出なかった場合や、将棋やチェスが持ち駒がなくなり動きが取れなくなった状況などに使えます。
The divorce mediation ended up at a deadlock.
「離婚調停は行き詰まりになりました。」
The divorce mediation ended up in a deadlock.
離婚調停は行き詰まりに陥りました。
Ended up at a deadlockとEnded up in a deadlockは似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。At a deadlockの方が物理的な位置や場所を示しているかのように感じるかもしれませんが、in a deadlockは状況や状態をより強く示しています。したがって、we ended up at a deadlockは議論や交渉が停止した特定のポイントを指すのに対し、we ended up in a deadlockは交渉全体が停止した状態を指すことが多いです。
回答
・mudslinging
・throwing mud at each other
1. mudslinging 泥仕合、中傷、個人攻撃
例: The divorce mediation turned into mudslinging.
離婚調停は泥仕合になった。
泥仕合になるという言い方は他にもあります。
turned into mudslinging 泥仕合になった
developed into mudslinging 泥仕合に発展していった
became a mudslinging match 泥仕合の場になった
2. throwing mud at each other 泥の投げ合い
泥仕合の相手の評判を下げる意味合いはなくなり、誹謗中傷のし合いを意味します。
例: The divorce mediation became a match of throwing mud at each other.
結婚調停は泥の投げ合いの試合になった。