Fumiさん
2025/04/01 10:00
泥仕合 を英語で教えて!
お互いに傷つけ合う争い「泥仕合」は英語で何と表現しますか?
回答
・a dirty fight
・mud-flinging
1. a dirty fight
泥仕合
dirty は「汚い」という意味でつかわれますが、 dirt 「泥」という言葉が語源なので a dirty fight で文字通り「泥仕合」という意味になります。
The two got into a dirty fight, and the atmosphere of the office became really bad.
その二人は泥仕合に陥ってしまい、オフィスの雰囲気がとても悪くなった。
get intoで「~の状態になってしまう」、atmoshpereで「雰囲気」です。
お互いに泥を投げ合っているような状態は、心理的にも dirty ですからとても良く出来た表現だと思います。
2. mud-flinging
泥仕合
こちらも1と同様「泥を投げ合う」という意味の表現です。
どちらかといえば、政治の世界での醜い誹謗中傷合戦を示すときに使われる表現です。
The mud-flinging between the candidates was absolutely vile.
候補者同士の泥仕合はまったくもって不快だった。
candidateは「候補者」、absolutelyは「まったくもって」、vileは「気分が悪い、不快な」という意味です。
関連する質問
- 泥仕合になった を英語で教えて!
Japan