yujinさん
2023/07/24 10:00
洗い流しておいて を英語で教えて!
ご飯を食べた後に子供に『洗い流しておいて』と言いたいです。
回答
・Wash it away
・Rinse it off.
・Flush it away.
Rinse it off, honey.
「それを洗い流してね、ハニー。」
「Wash it away」は直訳すると「それを洗い流す」となります。これは具体的な物体を洗い流す行為だけでなく、悪い思い出や困難な状況、精神的な苦痛などを「洗い流す」という抽象的な意味でも使われます。また、心の中の悩みや不安を解消する、過去の失敗を忘れて新たなスタートを切る、といった意味合いで使われることも多いです。日常会話だけでなく、歌詞や詩などの表現でもよく見かけます。
Rinse it off after you're done eating, okay?
「食べ終わったら、洗い流しておいてね。」
Flush it away after you're done eating, okay?
食事が終わったら、それを流しておいてね。
Rinse it offは、食器や手などの表面についている汚れや石鹸を水で洗い落とすときに使います。一方、Flush it awayは主にトイレで使われ、トイレの水を使って何か(便やトイレットペーパーなど)を排水管に流し込むことを指します。したがって、前者は物体の表面をきれいにする行為を、後者は何かを完全に取り除く行為を表します。
回答
・Rinse the dishes
・Give the dishes a quick rinse
こんにちは!Yunaです。食後にお子さんに英語で声をかけたい時に使える英語表現についての質問ですね。早速回答していきたいと思います。
「お皿を洗い流しておいて」を英語で表現する際には、"Rinse the dishes" や "Give the dishes a quick rinse" などが使えます。
例文:After eating, please rinse the dishes.
食べた後、お皿を洗い流しておいてね。
例文:Could you give the dishes a quick rinse, please?
お皿をさっと洗い流しておいてくれる?
ちなみに私が高校生の頃にニュージーランドへホームステイに行った時、食後のお皿の片付け(家族のお皿をキッチンへ運んで、食洗機に入れる)はホストシスターと私の仕事でした。ホストファミリーのご家庭の考え方にもよるものだとは思いますが、国や地域によってはお皿の片付けは子どものお手伝いの定番で、ホームステイのガイドブックにも積極的に取り組むように書いてあったりしました。
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!