naruさん
2023/07/24 10:00
扇動する を英語で教えて!
人々を煽って特定の行動を促す時に扇動すると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Incite
・Stir up
・Provoke
The politician was accused of trying to incite the crowd into violence.
その政治家は、群衆を暴力へと扇動しようとしたと非難されました。
「Incite」は、特定の行動や感情を引き起こすために他人を刺激または助長することを意味します。通常は否定的な状況で使用され、暴動、争い、ヘイトスピーチなどを扇動する行為を指します。しかし、ポジティブなコンテキストでも使われることがあります。例えば、人々が社会的変革や創造性を追求するよう刺激するといった場合などです。
Tom is always trying to stir up trouble among us.
「トムはいつも私たちの間にトラブルを巻き起こそうとしている。」
His speech was designed to provoke a response from the crowd.
彼のスピーチは、群衆からの反応を引き起こすように設計されていました。
Stir upは、通常、感情や反応を引き起こすことを指し、特に悪意は含まれていません。例えば、「彼の言葉が議論を引き起こした」はHis words stirred up a debateと表現します。「Provoke」はより強い語で、故意に反応を引き出す意図を含み、しばしば怒りや敵意を指します。例えば、「彼は意図的に彼女を怒らせた」はHe provoked her into angerと表現します。
回答
・incite
・instigate
こんにちは!Yunaです。今回は「扇動する」を英語でどうやって表現するのかについての質問ですね。早速回答していきたいと思います。
まず「扇動する」を英語で表現する際には、"incite" や "instigate" などの単語が使えます。それぞれ「かき立てる」、「(扇動して)~させる」という意味の単語で、他の人々を煽り立てて特定の行動を促す意味を表現できます。例文を見てみましょう。
例文:His inflammatory speech was intended to incite the crowd to protest.
彼の挑発的なスピーチは、群衆を抗議行動に扇動するためのものでした。
例文:The political leader was accused of instigating violence during the rally.
その政治指導者は、集会中に暴力を扇動したとして非難されました。
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!