Anさん
2023/07/24 10:00
絶え間ぬ努力 を英語で教えて!
努力し続けたことを『絶え間ぬ努力』と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Relentless effort
・Unyielding perseverance
・Unwavering dedication
I achieved my goal through relentless effort.
私の目標を達成するために、絶え間ない努力をしました。
「Relentless effort」とは、「絶え間ない努力」や「執拗な努力」という意味を含む英語のフレーズです。何かを達成するために、困難に遭遇しても気持ちを折らせずに、一貫して粘り強く努力を続ける様子を表現するのに使われます。例えば、試験勉強やスポーツの練習、ビジネスの目標達成など、目指す目標に向かって、途中で諦めずに努力し続けることを強調したいときなどに使えます。
Despite all the challenges, he succeeded through his unyielding perseverance.
「彼はあらゆる困難にもかかわらず、絶え間ない努力によって成功を収めました。」
I admire your unwavering dedication to achieving your goals.
あなたが目標達成に向けて絶え間なく努力し続ける姿勢には感心します。
Unyielding perseveranceは、困難や障害にも関わらず続ける意志の強さを表現します。試練や困難な状況を乗り越えるための精神力や忍耐力を強調します。一方、Unwavering dedicationは、特定の目標や仕事、人への絶え間ない献身やコミットメントを表現します。これは、個人が特定の目標や任務に対して全力を尽くし、それに対する自分の信念を揺るがないものとすることを強調します。
回答
・non-stop efforts
non-stop efforts
弛まぬ努力
non-stop:弛まぬ、不断の
efforts:努力
「過去何年間において続けた努力」というニュアンスを出します。
「non-stop」という分かりやすい単語なので使いやすく、様々な応用が出来ます。
例. a day of non-stop meetings
絶え間なくミーティングが続く一日
efforts:と複数形になっているのは「多くの努力」という意味合いを出していますので「an effort」と単数形にしてもかまいません。
例文
My non-stop efforts brought me the status that satisfy my try and error in the past ten years.
不断の努力が、この10年間の試行錯誤を満足させる地位をもたらした。