Tadano

Tadanoさん

2023/07/24 10:00

声の限り を英語で教えて!

できるだけの大声を出す時に声の限りと言いますが、これは英語で何というのですか。

0 303
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・At the top of your lungs.
・As loud as you can.

「喉が張り裂けんばかりに」というニュアンスで、ものすごい大声で叫んだり歌ったりする時に使います。喜び、怒り、恐怖など感情が爆発した時や、ライブで熱唱する場面にぴったり。「He shouted for help at the top of his lungs.(彼は喉が張り裂けるほど大声で助けを求めた)」のように使えます。

He was shouting her name at the top of his lungs, but she couldn't hear him over the noise.
彼は声の限りに彼女の名前を叫んでいたが、騒音で彼女には聞こえなかった。

ちなみに、「As loud as you can.」は「できるだけ大きな声で」という意味だよ。応援で叫ぶ時や、騒がしい場所で相手に声を届かせたい時、カラオケで思いっきり歌って!と盛り上げる時なんかに使える、とてもシンプルな表現なんだ。

Shout as loud as you can!
できるだけ大きな声で叫んで!

ayas.english.gym

ayas.english.gymさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/18 14:04

回答

・as loud as I can
・as loud as possible

1. as loud as I can
「声の限り」というのは、「できる限り大きな声で」という意味です。「声が大きい」は loud という形容詞を使います。
as 形容詞(副詞)as I can で、「私ができる限り〜」という意味なので、as loud as I can be で「声の限り」という表現になります。

2. as loud as possible
as 形容詞 as possible で「できるだけ〜」という意味なので、as loud as possible も、1 同様に「声の限り」という意味になります。

例文
I shouted for help as loud as I can, but no one heard me.
I shouted for help as loud as possible, but no one heard me.
私は声の限り助けを求めたが、誰も聞いてくれなかった。

役に立った
PV303
シェア
ポスト