Ozawa

Ozawaさん

2023/07/24 10:00

心を満たす を英語で教えて!

好きなことをする時に「心を満たす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 710
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Fulfill one's heart
・Satisfy one's heart.
・Fill one's heart with joy.

Doing what you love really fulfills one's heart.
好きなことをすると本当に心が満たされます。

「Fulfill one's heart」は、「心を満たす」という意味で、心の内部にある欠落感や空虚感を何かで満たすというニュアンスがあります。恋愛や友情、趣味、仕事など、個々人が幸せや達成感を感じる要素が「心を満たす」要素となります。使えるシチュエーションとしては、例えば恋人ができた時や夢の仕事に就いた時、または長年追い続けていた夢を達成した時など、心が満足感や喜びで満ち溢れるような状況で使うことができます。

I'm going to spend all day painting. It truly satisfies my heart.
「一日中絵を描くつもりです。それが本当に心を満たします。」

Doing what I love really fills my heart with joy.
好きなことをすると本当に心が喜びで満たされます。

Satisfy one's heartは自分自身の欲求や目標を満たし達成感を感じる状況で使用します。例えば、自分が長年勉強してきた科目で高得点を取ったときなどです。「Satisfy」は「満足させる」ことを意味します。

一方、Fill one's heart with joyは喜びや幸福感で心がいっぱいになるときに使います。例えば、友人からのサプライズパーティーや子供の誕生など、予想外や特別な出来事で心が喜びで満たされるときです。「Fill」は「満たす」ことを意味しますが、ここでは「喜びで満たす」を指します。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 02:28

回答

・~ find … fulfilling
・~ bring … satisfaction

1. He finds playing video games fulfilling.
彼はテレビゲームをすることで心を満たします。

「心を満たす」と言いたい場合、心を表す「mind」という単語を使いたくなりますが、少し不自然な表現となってしまいます。自然な表現は、「~ find … fulfilling」という表現を使用します。直訳は「~は…を満足いくものと思う」ですが、「~は…をして心を満たす」と言う意味で使用出来るでしょう。

2. Playing video games brings him such satisfaction.
彼はテレビゲームをすることで心を満たします。

「~ bring … satisfaction」と表現し、「…は~をして心を満たす」と言うことも出来ます。

役に立った
PV710
シェア
ポスト