Futaba

Futabaさん

2023/07/24 10:00

尻上がり を英語で教えて!

はじめは良くなくても、段々と良くなっていく時に尻上がりと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 382
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・Things are looking up.
・It gets better and better toward the end.

「事態が好転してきたね!」「状況が良くなってきたよ!」といったニュアンスです。

悪い状況や停滞していた物事が、良い方向へ向かい始めた時に使います。仕事のプロジェクトが軌道に乗ったり、落ち込んでいた友人が元気になったりした時に「Things are looking up!(上向いてきたね!)」と、ポジティブな気持ちを伝えるのにぴったりな表現です。

We had a rough start to the year, but with sales increasing each month, things are looking up.
今年は大変な幕開けでしたが、毎月売上が伸びており、尻上がりに良くなってきています。

ちなみにこのフレーズは、映画や本、イベントなどが「最後の方に向けてどんどん面白くなっていく」「尻上がりに良くなる」というニュアンスで使えます。最初はイマイチかな?と思っても、クライマックスに向けて盛り上がっていくような状況にピッタリです!

This movie starts a little slow, but it gets better and better toward the end.
この映画は出だしが少しゆっくりだけど、終わりに向かってどんどん面白くなるよ。

ryosukehonma

ryosukehonmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 08:20

回答

・sharp increase
・accelerate
・surge

残念ながら日本語の「尻上がり」のような短い言い回しは難しいですが、単語の組み合わせで表現可能です。

1. sharp increase
Increaseにsharpをつけることで、急激に増えるイメージにできます。

例文
The sales trend showed a sharp increase in the second half of the year.
売上傾向は、年の後半に尻上がりな増加を見せた。
*in the second half of the yearで「年の後半に」を加えるのがポイント。

2. accelerate
自動車でお馴染みの「加速する」などの意味です。車のエンジンが掛かり、徐々に加速していくイメージです。

例文
His understanding of the subject started off slowly but accelerated gradually.
その科目に対する彼の理解は、最初はゆっくりでしたが、尻上がりに早まりました。
*started off slowly「最初はゆっくり」を挟むのがポイント。

3. surge
「急激な上昇」を意味します。後半に急に伸びるイメージが強くなります。

例文
The athlete's performance surged gradually after months of training.
数ヶ月のトレーニングの後、アスリートのパフォーマンスは尻上がりに向上した。
*graduallyを加えることで、徐々に急激になっていくニュアンスになります。

役に立った
PV382
シェア
ポスト