Subaru

Subaruさん

2022/07/05 00:00

これ温めてください を英語で教えて!

コンビニで、店員さんに「このお弁当を温めてください」と言いたいです。

0 199
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/25 19:46

回答

・Could you heat this up?
・Can you warm this up?
・Could you pop this in the microwave?

Could you heat up this bento please?
このお弁当を温めてください。

"Could you heat this up?"は、食べ物や飲み物が冷めているため再度温かくしてほしい時に使います。この表現は丁寧な頼み方であり、レストランやカフェで注文品が冷めていた場合や、家庭で誰かに食事や飲み物を温め直してもらう時に適しています。特に、電子レンジやコンロを使って短時間で温めるシチュエーションが一般的です。また、友人や同僚にも使いやすいカジュアルな表現です。

Can you warm this up for me please?

このお弁当を温めてください。

Could you pop this bento in the microwave for me?
このお弁当を温めてもらえますか?

"Can you warm this up?" は一般的な表現で、電子レンジ以外の方法(例えば、オーブンや鍋)でも温めてもらう場合に使えます。より広い意味を持つため、状況に応じて温め方を決める余地があります。一方で、"Could you pop this in the microwave?" は電子レンジ限定の依頼です。「ポップする」というカジュアルな表現は、親しい間柄での会話や軽い依頼に適しています。具体的な手段を指定することで、相手に迷わせない利点もあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 07:56

回答

・Could you warm this up?
・Please warm this up.

Could you warm this up?
これ温めてください。

could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表現になります。また、warm up は「温める」という意味を表す表現ですが、「熱中させる」という意味でも使われます。

Excuse me, could you warm this lunch box up?
(すみません、このお弁当を温めてください。)
※lunch box(弁当)

Please warm this up.
これ温めてください。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。

Please warm this up. Put my chopsticks in too.
(これ温めてください。箸も入れてくださいね。)

役に立った
PV199
シェア
ポスト