ayayoさん
2023/07/24 10:00
焼け野原 を英語で教えて!
大火事で「家がすっかり焼け野原になってしまった」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Scorched earth
・Wasteland
・Barren landscape
The fire left my house a scorched earth.
火事で私の家はまるで焼け野原になってしまった。
「Scorched earth」は「焦土作戦」を指す英語表現で、敵に何も利用できるものを残さず、自分たちが退却する際に全てを破壊・焼き尽くす戦術を指します。転じて、競争相手に何も与えず、自分たちの後に何も残さないような戦略や行動を指すこともあります。ビジネスやスポーツなどの状況で使われることがあります。例えば、企業が市場から撤退する際に、自社の技術や情報を全て持ち去り、競争相手に利用されることを防ぐ「焦土作戦」などです。
My house has turned into a complete wasteland due to the fire.
「火事のせいで、私の家はすっかり焼け野原になってしまった。」
My house has become a barren landscape after the big fire.
大火事の後、私の家はまるで焼け野原のようになってしまった。
Wastelandは一般的に不毛の土地や荒廃した場所を指すのに対し、Barren landscapeは植生の乏しい、裸のような土地を指します。Wastelandはしばしば人間の活動や災害による荒廃を含むニュアンスを持ちます。一方、Barren landscapeは自然界の厳しい条件、例えば砂漠や凍土などにより、生命がほとんど存在しない地域を表すのに使われます。また、Wastelandは比較的都市部でも使われますが、Barren landscapeはより自然の状態を指すことが多いです。
回答
・destroyed by a fire
英語で、「焼野原」を表す表現は
・destroyed by a fire.
と言うのが一番自然だと思います。
こちらのフレーズは、火災によって何かが焼失した際に決まって使われるフレーズなので、覚えておいて損はありませんよ。
【例文】
・On a cold winter day, a large fire broke out. That's why my house was destroyed by a fire.
寒い冬の日、大規模な火災が起きました。そのせいで、私の家は焼野原になってしまいました。
また、
・burnt field
・burnt area
のように、"burn"の過去分詞形"burnt"を用いてシンプルに「焼け野原」という意味を表現することもできます。こちらもよかったら併せて覚えておいてくださいね!