Nichola

Nicholaさん

2023/07/24 10:00

取り付く島もない を英語で教えて!

反応が無愛想な人に対して「とりつく島もない」と言いますが英語ではなんと言うのですか

0 368
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・There's no way to get through to him.
・He's beyond reasoning with.
・He's like talking to a brick wall.

He's so unresponsive, there's just no way to get through to him.
彼は反応が無愛想すぎて、とりつく島もないんだ。

「There's no way to get through to him」は、「彼に何を伝えても理解してもらえない、納得してもらえない」というニュアンスです。言葉や考えを相手に伝えて、相手に理解してもらうことを「get through to」または「get across to」などと表現します。使うシチュエーションは、例えば説明や提案をしても相手が受け入れてくれないとき、または相手が自分の意図を理解しないときなどです。

He's beyond reasoning with. He doesn't respond to anything or anyone.
「彼とは理論的に話し合うことは無理だ。何を言っても、誰が話しても、反応しない。」

Trying to reason with him is like talking to a brick wall.
彼と理論的に話すことは、まるでレンガの壁に話しているようだ。

He's beyond reasoning withは、その人が理論や論理に従わない状況を指す表現で、「彼とは理論的に話すことができない」という意味です。一方、He's like talking to a brick wallは、その人が全く意見を聞こうとせず、一方通行の会話になっている状況を指す表現で、「彼と話しても壁に話しているようだ」という意味です。どちらも相手が自分の意見を受け入れない状況を表していますが、前者は論理的な議論ができないこと、後者は全くコミュニケーションが取れないことを強調しています。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/16 15:04

回答

・There is no way to turn to for help.

「取り付く島もない」は上記のように言うことができます。
そもそもこの言葉は,相手に全くとりあってもらえず,「頼りとする術がまったくない」という意味です。今回の回答も,その点が考慮された表現となっています。

There is no way to~で「~の方法がない」というフレーズです。ここのway は「方法」「手段」の意味です。

turn to~は「~に頼る」というイディオムで,turn to for help で「助けを求めて頼る」という意味になります。
回答を直訳すると「助けを求めて頼るべき方法が全然ない」という意味になりますね。
以下は例文です。

(例文)
I tried to apologize her for being late, but she wouldn't listen to me.
There was no way to turn to for help.
「遅刻したことを彼女に謝ろうとしたけど,彼女は聞く耳を持たなかった。
取り付く島もなかったな。」

・try to~        「~しようとする」「~しようと試みる」
・apologize 人 for~   「人に~のことを謝る」
・be late        「遅刻する」
・wouldn't       「どうしても~しようとしなかった」
過去の強い拒絶を表します。wouldn't listen to me で「私の言葉をどうしても聞こうとしなかった」で「聞く耳を持たなかった」と訳しました。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV368
シェア
ポスト