nozomuさん
2022/07/05 00:00
取りつく島もない を英語で教えて!
私の上司は人の言うことを一切聞かないので、「取り付く島もない。」と言いたいです。
回答
・not a single place to turn to
・not a ghost of a chance
・not the slightest hope
1. not a single place to turn to
not a single は「全く~ない」、place は「場所」、to turn to は「頼る、助けを求める」とそれぞれ表します。
フレーズ全体は「全く頼る場所がない」から「取りつく島もない」となります。
例文
With no family or friends to support him, he did not have a single place to turn to.
家族や友人に支援される人がいないため、彼には全く頼る場所がありませんでした。
この例文での place は具体的な場所ではなく「助けを求める先」を指しています。「彼には頼る人や場所が全くなかった」という意味になります。
2. not a ghost of a chance
not a ghost of は「少しも~ない」、a chance は「機会、見込み」をそれぞれ表します。
フレーズ全体は「少しも見込みがない」から「取り付く島もない」となります。
例文
He does not have a ghost of a chance to win.
彼には勝つ機会は全くありません。(彼が勝つには取り付く島もない。)
3. not the slightest hope
少しの望みも無い(慣用表現)
例文
After the accident, he had not the slightest hope.
その事故の後、彼には望みの欠片(取り付く島)もありませんでした。
この3つの表現はいずれも「取り付く島もない」という日本語の慣用句と同じような意味で使われます。英語では「頼る先がない」「見込みがない」「望みがない」といった様々な表現が使われますが、いずれも否定的で絶望的な状況を表しています。英語の慣用表現はイメージが強く、説明的な例文と共に導入すると理解が深まります。
回答
・never listen to what other people say
・completely ignore other peoples opinions
1. My boss never listens to what other people say.
私の上司は人の言うことを決して聴かない。(取り付く島もない)
この状況だと、上司の方の人に耳を貸さないところを強調すれば「取りつく島も無い」ということになります。
2. My boss always completely ignores other people's opinions.
上司は常に、他の人の意見は完全に無視している。
completely 「完全に」
ignore 「~を無視する」です。
例
I made a suggestion but they chose to ignore it.
私は提案したが、彼らは無視することを選んだ。
ぜひ、参考にしてください。