Kimberlyさん
2023/07/24 10:00
写真映りが悪い を英語で教えて!
実物よりも良くない状態で写真に写ってしまうことに使う写真映りが悪い、は英語でなんというのですか?
回答
・Not photogenic
・Don't look good in pictures.
・The camera doesn't love me.
I look so bad in this picture, I'm just not photogenic.
「この写真、私全然映りが悪い。写真映りが悪いんだよね。」
「not photogenic」は「写真写りが悪い」や「写真映りが良くない」という意味の英語表現です。リアルでは美しく見える人や物でも、写真に撮るとなぜか良く映らないことがあります。その逆に、リアルでは普通でも写真写りが良い人や物もいます。この表現は主に人に対して使われますが、風景や物に対しても使うことがあります。例えば、「自分は写真写りが悪い」を英語で表現する場合、「I'm not photogenic」と言えます。
I don't look good in pictures.
「私、写真映りが悪いんだ。」
I always look terrible in pictures. The camera doesn't love me.
「写真に写るといつもひどい顔になる。カメラは私に気を使ってくれない。」
Don't look good in picturesは直訳すると「写真映りが良くない」となり、自分が写真に写るとなぜか良く見えない、という具体的な事情を述べています。一方、The camera doesn't love meは比喩的な表現で、自分が写真写りが悪い原因をカメラが自分を「好きではない」と表現しており、少しユーモラスなニュアンスが含まれています。
回答
・be not photogenic
・not look good in pictures
「写真写りが悪い」は上記のように言うことができます。
1. be not photogenic
photogenic は「写真写りがいい」という形容詞です。それを be動詞で否定すると,「写真写りが悪い」になります。
(例文)
I don't want to show my pictures because I'm not photogenis.
「私は写真写りが悪いので,自分の写真を見せたくないです。」
・don't want to~ 「~したくない」
・show 「見せる」「示す」
・because 「~なので」(接続詞)
理由を表します。日本語にするときはbacause の後の文から訳します。
2. not look good in pictures
look good で「よく見える」「素敵に見える」という意味で,それを否定することで「良くは見えない」になります。lookは一般動詞 なので don't, doesn't または didn't で否定します。
回答2を直訳すると「写真の中では良くは見えない」となります。
(例文)
She cares that she doesn't look good in pictures.
「彼女は写真写りが悪いことを気にしている。」
・care that~ 「~のことを気にかける」
thatの後には文がきます。
参考になりますと幸いです。