SHOGOさん
2022/07/05 00:00
最後に を英語で教えて!
スピーチの締め括り部分で「最後になりますが、今後の皆さんの健康をお祈りしています。ありがとうございました。」などと言う時に使う「最後に」は英語でなんというのですか?
回答
・In the end
・Finally
・Ultimately
In the end I wish you all good health in the future. Thank you very much.
最後になりますが、今後の皆さんの健康をお祈りしています。ありがとうございました。
"In the end" は「結局」「最終的に」を意味し、複数の選択肢や状況があった後の最終結果を示すフレーズです。例えば、計画を立てて実行した結果や、討論を経て出た結論など、いくつかの過程を経て到達した結果を述べる際に使えます。使えるシチュエーションとしては、長期のプロジェクトの終結、困難な状況の克服、一連の出来事をまとめる時などが挙げられます。「苦労したが、結局目的を達成できた」などが具体例です。
Finally I wish you all good health in the future. Thank you very much.
最後になりますが、今後の皆さんの健康をお祈りしています。ありがとうございました。
Ultimately I wish you all good health in the future. Thank you very much.
最後になりますが、今後の皆さんの健康をお祈りしています。ありがとうございました。
「Finally」は順序や時間の最後を示すときに使われ、「最終的に」か「やっと」の意味を持ちます。例えば、長い日の終わりに「Finally I can relax.」。「Ultimately」は結果や結論に焦点を当て、「最終的に」や「結局」の意味を持ちます。議論や計画の終わりに「Ultimately we decided to go with the first option.」。日常会話では、「finally」は感情的な達成感を強調するのに対し、「ultimately」は論理的な結論や最終結果を強調します。
回答
・Finally,
・In conclusion,
Finally, I hope you all stay healthy and happy. Thank you very much.
「最後に、皆さんが健康で幸せでありますように。ありがとうございました。」
In conclusion, I wish you all the best for your future health. Thank you.
「最後に、あなたの今後のご健康をお祈りします。ありがとうございました。」
Finally, I pray for your continued health and well-being. Thank you.
「最後に、皆様の益々のご健康とご多幸をお祈り申し上げます。ありがとうございました。」
その他にもLastly や In the end も同様の意味となります。Lastly はプレゼンなど話す順序などで「最後に~」というイメージで、FInally は「やっと最後に(待ち望んでいた)~」というイメージとなります。
是非使い分けてみてください!