Coco

Cocoさん

2023/07/24 10:00

私に聞かれても を英語で教えて!

自分に関係ないこと、専門外のことを聞かれたので、私に聞かれても(困る)、と言いたいです。

0 582
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/13 11:13

回答

・Don't ask me.
・Your guess is as good as mine.

「Don't ask me.」は「私に聞かないで」の直訳ですが、ニュアンスはもっと豊かです。

「知らないよ」「さあね」といった意味合いが強く、答えを知らない時や、少し呆れた・うんざりした気持ちで「そんなこと聞かれても困る」と言いたい時に使います。友人同士の気軽な会話でよく登場する表現です。

Don't ask me, I have no idea where the spare keys are.
私に聞かれても、予備の鍵がどこにあるかなんて知りません。

ちなみに、「Your guess is as good as mine.」は「私にも全然わからないよ」という意味で使う口語表現です。相手に何かを質問され、自分も全く見当がつかない時に「あなたと同じで、私も推測しかできない」というニュアンスで使えます。

A: "Do you think the boss will approve our budget proposal?"
B: "Your guess is as good as mine. I have no idea what he's thinking."
私に聞かれても分かりませんよ。彼が何を考えているかなんて全く分かりません。

oni_oni

oni_oniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 20:12

回答

・I’m not the one in charge.
・It’s not my business.
・How should I know?

1. I’m not the one in charge.
私に聞かれても

I’m not the one: 私はそれではない
In charge: 責任のある人、担当者
私は責任者ではないので聞かれてもわかりません、という意味になります。

2. It’s not my business.
私に聞かれても

カジュアルな表現で、「私には関係ない。そんなの知ったこっちゃない」というニュアンスを含みます。
このフレーズは、映画でよくでてきます。
慣用句ですので一文まるっと覚えておくと便利です。

3. How should I know?
私に聞かれても

直訳すると「私にわかるはずがない」となります。

これを意訳すると
→「そんなこと聞かれてもわからないよ。知ってるわけないのだから」という意味になります。

役に立った
PV582
シェア
ポスト