Chelseaさん
2023/07/24 10:00
思わせぶりな態度 を英語で教えて!
スキンシップの多い友達に「思わせぶりな態度はよくないよ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Playing hard to get
・Sending mixed signals
・Leading someone on
You shouldn't be playing hard to get with all that touching.
そんなに触ってばかりいると思わせぶりな態度はよくないよ。
"Playing hard to get" は、相手に興味がないふりをしながら実際には関心を持っていることを示す恋愛テクニックです。この戦略はミステリアスさや魅力を高め、相手の追求心を刺激することを目的としています。使えるシチュエーションとしては、初めてデートをする前や、相手が自身に対して興味を示し始めた初期段階が最適です。しかし、過度にやりすぎると逆効果になるため、バランスが重要です。適度な距離感を保ちつつ本音をちらつかせるのがコツです。
You know sending mixed signals isn't really fair.
思わせぶりな態度は本当によくないよ。
You shouldn't lead people on with your excessive physical affection.
思わせぶりな態度はスキンシップで人を惑わせるのは良くないよ。
「Sending mixed signals」は、無意識に混乱させるようなメッセージを送る状況で使います。例えば、デート相手に興味があると示しながらも冷たく接することです。一方、「Leading someone on」は、意図的に相手に誤解を与え、恋愛的な進展を期待させる場合に使います。例えば、実際には興味がないのにプレゼントを受け取ったり、甘い言葉をかけたりすることです。前者は無意識的で後者は意図的な行動を指します。
回答
・flirtatious behavior
・leading someone on
1. flirtatious behavior
相手に興味を持っているように見せる行動を指します。「flirtatious」は「思わせぶりな」という意味の形容詞、「behavior」は「行動」という意味の名詞です。
He is very touchy, so I told him that flirtatious behavior isn't good.
彼はスキンシップが多いので、思わせぶりな態度はよくないよと伝えた。
touchy: 「触れ合いが多い、触れたがる」という意味の形容詞。
2. leading someone on
相手に恋愛や友情で誤解を与える行動を指します。特に、相手に希望を持たせるが、その気持ちに応えない場合に使われます。「lead on」は「引っ張る、期待を持たせる」という意味のフレーズです。
I think she's just leading him on.
彼女は彼をただその気にさせているだけだと思う。
She kept texting him every day, but she was just leading him on.
彼女は毎日彼にメッセージを送り続けたけど、ただ彼をその気にさせていただけだった。
texting:「メッセージを送る」という意味の動名詞。
Japan