Aliさん
2023/07/24 10:00
国家転覆 を英語で教えて!
革命などで国が機能を失う時に使う「国家転覆」は英語でなんというのですか?
回答
・Overthrow of the government
・Coup d'etat
・Regime change
The overthrow of the government led to chaos and anarchy in the country.
政府の転覆が国内に混乱と無政府状態をもたらしました。
「Overthrow of the government」は、政府の打倒や政権の転覆を意味します。主に、暴力や政治的な策略を用いて現政権を倒す、または権力を奪う行為を指します。この表現は、歴史的なクーデターや革命、内戦などの状況で使われます。また、これは一般的には違法な行為とされ、新政権が旧政権を完全に取り除くまでの混乱や不安定な状態を引き起こします。
The general led a coup d'etat and successfully overthrew the government.
「将軍はクーデターを指導し、成功裏に政府を転覆させた。」
The country is going through a regime change due to the revolution.
その国は革命により、レジームチェンジ(国家転覆)を経験している。
Coup d'etatはフランス語由来で、政府や指導者が不意に、しばしば暴力的に、取り替えられる状況を指します。通常は軍や政府内の一部が関与します。一方、Regime changeは政府または政治体制の変更を指し、これは平和的な選挙、外国からの介入、またはクーデターなど、さまざまな方法で起こり得ます。Coup d'etatは具体的で急激な変化を、Regime changeはより広範で長期的な変化を示す傾向があります。
回答
・overthrow of the goverment
・state dysfunction
1. overthrow of the goverment
“overthrow” は権力や秩序などを「ひっくり返す」「転覆させる」という意味で、歴史の分野でよく使われます。
ご質問内容が「国家転覆」と名詞的なのでこのような表現を紹介しましたが、“overthrow the goverment” 「国家を転覆させる」のように動詞的に使うことももちろん可能です。
例文
The overthrow of the government led to a period of political instability in the country.
国家転覆は国で政治的な不安定期をもたらしました。
2. state dysfunction
“state” は「国家」、“dysfunction” は「機能不全」を表します。
例文
The state dysfunction was evident in the breakdown of law and order.
国家転覆は法と秩序の崩壊で明らかでした。