Emilyさん
2023/07/24 10:00
荒稼ぎ を英語で教えて!
手段を選ばずに、一度に大金を稼ぐことを「荒稼ぎする」と言いますが英語ではなんというのですか
回答
・Make a killing
・Hit the jackpot
・Strike it rich
He didn't care how he did it, but he managed to make a killing in the stock market.
彼はどうやってやったかは気にしなかったが、株市場で一気に荒稼ぎをすることができました。
「Make a killing」は英語の口語表現で、大成功を収める、大金を得るという意味を持ちます。主に、投資やビジネス、ギャンブルなどの金銭に関連するシチュエーションで使われます。例えば、株式市場で大きな利益を上げたときや、新事業が大成功を収めて大金を得たときなどに「I made a killing」(大儲けした)と表現します。
I hit the jackpot with this investment. It's like I've struck gold!
「この投資で大当たりしたんだ。まるで金脈を見つけたみたいだよ!」
He's always coming up with crazy schemes, hoping to strike it rich one day.
彼はいつも奇想天外な計画を思いつき、いつか一獲千金を遂げることを望んでいます。
「Hit the jackpot」と「Strike it rich」はどちらも突然大金を手に入れたり、大成功を収めたりすることを表す表現ですが、使い分けるシチュエーションやニュアンスに違いがあります。「Hit the jackpot」は文字通りジャックポットを当てる、つまり一瞬で大金を手に入れることが主な意味で、幸運や運任せの要素が強いです。「Strike it rich」は金鉱を掘り当てるという意味から来ており、一夜にして富豪になるという意味ですが、これは一部分には努力やスキルが反映され、成功が予測可能な場合に使われます。
回答
・make a killing
・rake in
1. make a killing
「大儲けをする」という意味のイディオムです。“killing” とありますが、特に物騒な要素はありません。
例文
I heard he made a killing in the stock market last year.
彼は昨年、株式市場で荒稼ぎをしたんだって。
2. rake in
「荒稼ぎをする」という意味のイディオムです、“rake in money” のように後ろにお金などを表す単語を目的語にして使います。
こちらはスラングなので「ボロ儲けする」「がっぽり稼ぐ」といったようなニュアンスがあります。
例文
That YouTuber is raking in a fortune through ad revenue and TV appearances.
そのYouTuberは広告収入とテレビ出演で荒稼ぎしている。