shinta

shintaさん

2023/07/24 10:00

顎まで短くしてくれますか を英語で教えて!

理髪店での髪の説明で『顎まで短くしてくれますか』と言いたいです。

0 184
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Can you keep me on my toes?
・Can you keep me on the edge of my seat?
・Can you keep me in suspense?

Can you keep me on my toes with a cut that goes up to my chin?
「顎まで短くしてくれると、私をやる気にさせてくれますか?」

「Can you keep me on my toes?」は、直訳すると「私をつま先立ちにしてくれますか?」となりますが、実際のニュアンスは「私を油断させずに刺激を与えてくれますか?」や「私を常に警戒心を持たせてくれますか?」といった意味になります。特に、新しいアイデアや刺激を求めている時、または自分自身を挑戦的な状況に置きたい時などに使います。例えば、上司が部下に対して「君の提案はいつも私を刺激してくれるね」と言いたい時などに使えます。

Can you cut my hair short, just to the edge of my chin?
「顎のラインまで短くしてもらえますか?」

Can you keep me in suspense? Will you cut it short, up to my chin?
「ハラハラさせてくれますか?顎まで短くしてくれますか?」

「Can you keep me on the edge of my seat?」と「Can you keep me in suspense?」は似たような意味を持っていますが、使われるコンテキストが異なります。

「Can you keep me on the edge of my seat?」は物語やパフォーマンスが非常にエキサイティングで、聞き手が次に何が起こるのかを待ち望んでいる状況を表します。映画や劇の評価などによく使われます。

一方、「Can you keep me in suspense?」は情報が意図的に隠され、聞き手がその結果を知りたいと感じる状況を表します。物語だけでなく、重要なニュースや決定などにも使われます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:08

回答

・Can you cut my hair short to my chin?

理髪店などで髪の毛の長さを指定するときは、上記のように表現できます。髪の毛の長さが「目の上」ならabove my eyes 、「鼻」ならmy nose など、さまざまな言い方があります。

I want to cut my hair, but can you cut it short to my nose?
(髪の毛を切りたいのですが、顎まで短くしてもらえますか?)

例文:
I want to change my look, so can you cut my hair short to my chin?
(イメージチェンジしたいので、髪の毛を顎まで短く切ってもらえますか?)

Hmm... can you cut it short to the chin after all?
(うーん・・・やっぱり顎まで短くしてもらえますか?)

役に立った
PV184
シェア
ポスト