sayo iidaさん
2022/07/05 00:00
心配してくれてありがとう を英語で教えて!
友人が体調を気にかけてくれたので、「心配してくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thanks for worrying about me.
・I appreciate your concern.
・I'm grateful for your care and concern.
Thanks for worrying about me. I'm feeling much better now.
心配してくれてありがとう。もうだいぶ元気になったよ。
「Thanks for worrying about me.」は直訳すると「私のことを心配してくれてありがとう」となります。このフレーズは、誰かに心配をかけた後や、その人が自分のことを心配してくれていることに気づいたときに使います。感謝の意を示すとともに、相手の気遣いや関心を評価していることを伝えます。また、自分の問題や困難に対する相手の理解を示すためにも使われます。
I appreciate your concern about my health. Thank you.
「私の健康を心配してくれて、ありがとう。」
I'm grateful for your care and concern about my health.
私の健康を気にかけてくれて、その配慮と心配に感謝しています。
I appreciate your concernは、人があなたのことを心配してくれたり、問題について気遣ってくれたりしたときに使います。一方、I'm grateful for your care and concernはより強い感謝の意を表し、特に人があなたを支えたり、問題を解決するために積極的に助けてくれた場合に使います。前者は一般的な感謝を示すのに対し、後者はより深い感謝と敬意を示します。
回答
・Thank you for one's concern.
・Thanks for one's kindness.
「心配してくれてありがとう」は上記の表現があります。
1. 「心配する」は「気遣う」という事なので concern を使い表しています。
concern には「関心」や「配慮」の意味があり 「concern about ~」は「~を心配する、気を配る」の動詞の表現になります。
また concern は別の意味に「会社」があり company やoffice と同じように使われる場合があります。
2. kindness は「親切」「優しさ」を意味します。
「気遣い」の様な親切な行為を one's kindness で表しています。
また感謝を伝えるカジュアルな表現が 「Thanks for ~」です。
一般的に家族や友人などに対し使います。
半面「Thank you for ~」は少しかしこまったニュアンスでビジネスや学校で目上の人に対して使うという違いがあります。
ただし意味はどちらも同じになります。
例文
Thank you for your concern, because you are caring about my health.
体調を気にかけて、心配してくれてありがとう。
You always pay attention to me, so thanks for your kindness like that.
いつも気を掛けてくれるその親切をありがとう。