Sekimotoさん
2023/07/24 10:00
下味をつける を英語で教えて!
唐揚げを作る時に「下味をつけておく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Season in advance
・Marinate ahead of time.
・Pre-seasoning.
We need to season the chicken in advance before frying it.
唐揚げを作る前に、下味をつけておく必要があります。
「Season in advance」は、「季節が進行する前に」や「季節が始まる前に」という意味で使われます。例えば、ホテルや旅行会社が「早めに予約すると割引がある」というキャンペーンを行う際に、「season in advance」を使って「シーズン前の早期予約割引」を表現することがあります。また、テレビ番組や映画の制作スケジュールにおいて、次のシーズンの制作を始める前に(つまり「season in advance」)スポンサーや出演者との契約を結ぶといった使い方もあります。
For the best flavor, make sure to marinate the chicken ahead of time before frying.
最高の味を出すために、揚げる前に必ずチキンに下味をつけておいてください。
I'm going to pre-season the chicken before frying it.
「揚げる前に、鶏肉に下味をつけておきます。」
Marinate ahead of timeとPre-seasoningは、食材を調理前にフレーバーを加えるために使われますが、適応される状況や調理法が異なります。Marinate ahead of timeは、食材(特に肉や魚)を特定の液体(酸、オイル、ハーブ、スパイスなど)に長時間浸すことを指します。これにより、食材は深い風味と柔らかさを得ます。一方、Pre-seasoningは、食材にスパイスやハーブを振り掛けることを指し、特に長時間待つ必要はありません。両方とも、食材に風味を加えるための手法ですが、marinateは時間がかかり、pre-seasonは短時間で完了します。
回答
・season
「下味をつける」は英語では、上記のように表現することができます。
You can make delicious fried chicken by seasoning the chicken in advance.
(事前に鶏肉に下味をつけておくと、美味しい唐揚げが作れます。)
※ in advance(事前に、あらかじめ、など)
Don’t season as this will remove the flavor of the ingredients.
(素材の味が消えるので下味は付けないで。)
※ flavor of the ingredients(素材の味、素材の風味、など)
※ちなみに season は他にも動詞として「習熟させる」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。