tenten

tentenさん

2023/07/24 10:00

応酬する を英語で教えて!

先方からしてきたことにやり返す時に「応酬する」と言いますが、これは英語で何というのですか。

0 123
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Exchange blows
・Give and take
・Tit for tat

The two politicians continued to exchange blows during the debate.
その二人の政治家は討論中ずっと応酬し続けた。

「Exchange blows」とは、文字通りには「打撃を交換する」という意味ですが、これは主に物理的な戦いや口論など、互いに攻撃し合う状況を指す表現です。英語圏では、ボクシングの試合や政治討論などでよく使われます。また、比喩的には競争相手と互いに劣らないパフォーマンスを行ったり、ビジネスで互いに打撃を与え合うなどの状況でも使えます。例えば、「二つの大企業が市場支配のために打撃を交換した」などと言います。

She insulted me, so I insulted her back. It's a give and take.
彼女が私に侮辱したので、私も彼女に侮辱した。これは与えられたものを取ることだ。

He played a prank on me, so I decided to respond in a tit for tat manner.
彼が私にいたずらをしたので、私も応酬することにした。

「Give and take」は相互の譲歩や協力を示し、一般的にポジティブなシチュエーションで使われます。例えば、友人やパートナーとの意見の相違を解決するためには、「give and take」が必要になります。

一方、「Tit for tat」は、一つの行動が直接的な報復または報酬につながる場面で使われます。これは通常、ネガティブな文脈で使われ、復讐や報復を示すために使われます。例えば、誰かがあなたを傷つけた場合、同じことを彼らにするのが「tit for tat」です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 15:00

回答

・answer
・trade

「応酬する」は英語では、上記のように表現することができます。

He criticized my proposal, so I answered immediately.
(彼が私の企画書を批判してきたので、すぐに応酬した。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)

Just so you know, we don’t have to trade to their opinions.
(言っておくが、彼等の意見に対して、私達が応酬する必要はない。)

※ちなみに trade を使ったスラングで jack of all trades と言うと「何でも屋」「何でもできる人」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV123
シェア
ポスト