AIさん
2023/07/24 10:00
一歩前進 を英語で教えて!
難しい交渉が少し前進し「一歩前進したね」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・One step forward
・Making progress
・Moving ahead
We took one step forward in the negotiations.
交渉が一歩前進したね。
「One step forward」は、「一歩前進」と直訳され、物事が少しずつ前向きに進行したり、改善したりする状況を表現する表現です。何か新しいことを始める時や、問題解決のために少しずつ進んでいる状況などに使います。また、字義通りに一歩を踏み出す、つまり新たな挑戦を始める意味でも使われます。成功や完了までにはまだ時間と努力が必要な状態を示すため、「完全な成功ではないが、進歩が見られる」というニュアンスが含まれています。
We're making progress on the tough negotiations.
「難しい交渉が一歩前進したね。」
We're moving ahead, aren't we?
一歩前進したね。
Making progressとMoving aheadはともに前進や進歩を示す表現ですが、少し異なるシチュエーションで使われます。
Making progressは主に進行中のプロジェクトやタスクが順調に進んでいることを示すのに使われます。たとえば、作業が計画通りに進んでいるときや、問題の解決に向かって進歩が見られるときに使います。
一方、Moving aheadはより具体的な行動や進行方向を示すのに使われます。計画や意思決定が行われ、次のステップに進むときによく使われます。また、Moving aheadは比喩的に前向きな態度や進歩的な思考を示すのにも使われます。
回答
・take a step forward
・move forward step by step
・move forward one step at a time
例文1
- You took a step forward in this success.
(この成功で一歩前進したね。)
“take a step forward“ で「一歩前進する」というフレーズです。forward は「前に、前方に」という意味の副詞です。
例文2
- The tough negotiation process let me move forward step by step.
(この厳しい交渉の過程の中で私は一歩ずつ前進した。)
上記の通り、”move forward” で「前進する」を表現することもできます。こちらは、「一歩ずつ」というフレーズを使って言い表しています。例文では “step by step” を使っていますが、“one step at a time” も同じ意味で置き換えて使うことができます。
let は使役動詞といって、[S+ let +人+ 動詞 ] で、「Sが人に~させる」といった働きをします。例文を直訳すると、厳しい交渉の過程が私を一歩ずつ前進させた、となります。
ぜひ使ってみてくださいね。