yuichi

yuichiさん

2023/07/24 10:00

案内所に行きたい を英語で教えて!

旅行で道を聞く時に使う「案内所に行きたい」と言いますが、これは英語で何というのですか。

0 293
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・I want to go to the information center.
・I'd like to head to the information desk.
・I'd like to make my way to the visitor center.

Excuse me, could you please tell me how to get to the information center?
すみません、案内所に行く方法を教えてもらえますか?

「I want to go to the information center.」は「情報センターに行きたい」という意味です。旅行先や新しい場所で情報を得たいとき、地図やガイドブックを手に入れたいとき、観光スポットやレストラン、交通機関などの詳細を知りたいときに使います。また、大学や企業の情報センターに行きたいときにも使えます。直訳すると「情報センターに行きたい」となりますが、ニュアンスとしては「情報が必要だから情報センターに行きたい」という意図が含まれています。

I'd like to head to the information desk. Could you please tell me the way?
「案内所に行きたいのですが、道を教えていただけますか?」

Excuse me, could you please tell me how to get to the visitor center? I'd like to make my way to the visitor center.
すみません、案内所への行き方を教えていただけますか?案内所に行きたいのです。

I'd like to head to the information desk.は情報デスクに行きたいと言っていて、具体的な情報や助けが必要な時に使います。たとえば、ビル内の特定の場所を探している場合や、特定のイベントについての情報を必要としている場合などです。

一方、I'd like to make my way to the visitor center.は訪問者センターに行きたいと述べています。これは通常、新しい場所に来た時に、全般的な情報を得るためや、その場所の全体的なレイアウトを理解するために使われます。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 08:39

回答

・information center

上記の通り、「案内所」はinfromation center です。今回は、旅行中に立ち寄る、観光案内所は tourist information center です。
デパートや駅などの案内所も同じように infromation center で通じます。

- Could you tell me where the tourist information center is?
(観光案内所がどこにあるのか教えてくださいませんか?)

could you〜?は、〜してくださいますか?という丁寧な尋ね方です。

イギリスでは、center のスペルが centre と表記されている場合もありますが、スペルが違うだけで同じ意味を表します。

以上お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV293
シェア
ポスト