Hideyuki Izawaさん
2023/07/24 10:00
安全第一 を英語で教えて!
妹に「車を運転するときにはとにかく安全第一だよ」と言いたいです。
回答
・Safety first.
・Better safe than sorry.
・Precaution is better than cure.
Remember, when you're driving, safety first.
「運転するときは、とにかく安全第一だよ。」
Safety firstは「安全第一」という意味で、危険が予想される状況や、事故や怪我を防ぐための注意喚起に使われます。子供が遊び場で遊ぶ前、工事現場で作業を開始する前、運転を始める前など、安全確認や注意が必要なシチュエーションでよく使われます。また、企業の安全方針を示す際や、スポーツの練習・試合前のブリーフィングでも使えます。常に安全が最優先であることを強調する表現です。
You should always buckle up when you're driving, better safe than sorry.
「運転するときは必ずシートベルトを締めて、安全第一だよ。」
When you're driving, remember: precaution is better than cure.
運転する時は、予防は治療よりも優れているということを覚えておいて。つまり、とにかく安全第一だよ。
Better safe than sorryは一般的なリスクを避けるための行動を指すのに対し、Precaution is better than cureは特に健康や安全に関連する問題に対する対策を強調する際に使われます。前者はリスクを避けるために何かをしようとするとき、後者は既に問題が発生した後でなく、問題が発生する前に予防策を講じるべきだという意味で使われます。
回答
・safety first
「安全第一」は、safety first と表します。
[何よりも大事なことは安全第一で、それより大事なことはない]といったニュアンスで言い表すと、安全第一がより強調されて伝わるでしょう。
- Nothing is more important than safety first when you drive a car.
(車を運転するときにはとにかく安全第一だよ)
”Safety first is the most important thing of all things.” も例文と同じ意味になりますが、「Aより~なものはない」ということを示すのに、”Nothing is more ~ than A” というような比較級を使って表現するとAを強調することができます。
以上お役に立てれば幸いです。