Hayataさん
2020/02/13 00:00
常識的に考えれば を英語で教えて!
会議中に部下が私用電話に出たので、「常識的に考えれば会議中に私用電話は取るべきではない」と言いたいです。
回答
・Common sense would suggest that
・It's a no-brainer.
Common sense would suggest that you shouldn't answer personal calls during a meeting.
「常識的に考えれば、会議中に私用の電話に出るべきではありません。」
「Common sense would suggest that」という表現は、「常識的に考えれば」「一般的な理解からすれば」という意味で使用されます。これは、特定の状況や問題に対して、一般的に受け入れられる合理的な解決策や対応策を示唆する際に使われます。たとえば、友人と約束をした時間に遅れてしまった場合、common sense would suggest that相手に謝罪し、遅刻の理由を説明するべきです。
It's a no-brainer. You shouldn't take personal calls during a meeting.
「考えるまでもない。会議中に私用電話を取るべきではない。」
"Common sense would suggest that"は特定の結論が明確であり、理解可能な人ならその結論に達するはずであると述べるときに使います。一方、"It's a no-brainer"は決定または選択が非常に簡単で、深く考える必要がないことを示す表現です。つまり、前者は一般的な知識や理解、後者は簡単な決定や選択に基づく表現です。
回答
・It is common sense that
・Generally thinking,
・Obviously,
【It is common sense that 】=一般常識として、
common sense = 一般常識
common =一般的な・共通の
例)It is pretty common sense that you should not take a private phone call during the meeting.
一般常識として、会議中に私用電話はとるべきじゃないでしょ。
pretty = 非常に
private phone call = 私用の電話
【Generally thinking, 】=一般的に考えて、
general = 一般の
例)Generally thinking, you can't take a private phone call
during the meeting except for an emergency.
一般的に考えて、緊急事態以外、私用の電話は会議中にとれないよ。
except for = ~を除いて
emergency = 緊急の・緊急事態
【Obviously, 】=当然、あからさまに、
例)Well...Obviously, you had better not take a phone call in the meeting
especially private one or even it's a business one sometimes.
えー、当然=一般常識として、会議中に電話はとるべきじゃないよね、
たとえ仕事関係でもなるべく、ましてや私用なんてなおさら。
had better not do something = ~しない方がいい
※had better は、should よりも強い表現で、示唆というより警告です。had better は~しないと、
何か悪い結果が伴う時に使用します。should はそれに関係なく、示唆・アドバイスといった感じ。
→ had better (not) do something "otherwise something bad will happen"
especially = 特に
☆during something = ~の間
while something で ~の間とする人が良くいますがこれは×
while の後はS+Vが続きます。
例)While I was talking to her, my mom called me.
彼女と話しているときに、ママに呼ばれた。