Taijuさん
2023/07/24 10:00
フォト婚 を英語で教えて!
結婚式を挙げずに写真だけを撮る時にフォト婚と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Photo Wedding
・Wedding Photoshoot
・Bridal Photography
In English, we refer to a ceremony-free wedding that only involves a photo shoot as a photo wedding.
英語では、結婚式を挙げずに写真撮影だけを行うことを「フォトウェディング」と言います。
「Photo Wedding」は、結婚式や披露宴の様子を撮影するだけでなく、新郎新婦がウェディングドレスやタキシードを身にまとい、プロのカメラマンによって美しいロケーションやスタジオで写真を撮影するサービスのことを指します。結婚式前後の記念撮影や、挙式を行わないカップルの記念写真としても利用されます。また、海外でのロケーション撮影(プレウェディングフォト)としても人気があります。自分たちの特別な日を美しく残すことができるため、結婚を控えたカップルにとっては一生の思い出作りの一環となります。
In English, when you have a photoshoot without an actual wedding ceremony, it's called a pre-wedding photoshoot.
実際の結婚式を挙げずに写真だけを撮る時、それは英語でpre-wedding photoshootと呼ばれます。
In English, we refer to it as a photo wedding when you just take bridal photos without having a wedding ceremony.
英語では、結婚式を挙げずにブライダル写真だけを撮ることを「フォトウェディング」と呼びます。
Wedding Photoshootは、結婚式全体(式典、レセプション、ゲスト、ディテールなど)を撮影することを指す一方で、Bridal Photographyは特に花嫁に焦点を当てた写真撮影(プレウェディング、花嫁の準備、ポートレートなど)を指します。だから、一般的には、全体的な結婚式の記録を望むときにはWedding Photoshootを、花嫁中心の写真を望むときにはBridal Photographyを使います。
回答
・photo-only wedding
「今日の若いカップルは、結婚披露宴を行うよりも写真のみの結婚式を好みます」という文で考えてみましょう。
単語は「フォト婚」を「photo-only wedding」と言います。
構文は、「AよりBを好む」の意味の「prefer B to A」の表現を使います。第三文型(主語[young couples]+動詞[prefer]+目的語[photo-only wedding])に副詞的用法のto不定詞「結構披露宴を開くよりも:to hold a wedding reception」を組み合わせて構成します。
たとえば"The young couples today prefer photo-only wedding to hold a wedding reception."とすれば上記の日本文の意味になります。