Yone

Yoneさん

2023/07/24 10:00

なるべく早めに を英語で教えて!

会社で社員にレポートを「なるべく早めに提出してください」と言いたいです。

0 328
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・As soon as possible
・At your earliest convenience.
・At the soonest possible time.

Please submit the report as soon as possible.
レポートをできるだけ早く提出してください。

「As soon as possible」は「できるだけ早く」や「最速で」といった意味合いを持つ英語の表現です。約束や依頼事項を早急に実行することを求める際によく用いられます。ビジネスシーンでは特によく使われ、メールや会話での指示、依頼に使われることが多いです。たとえば、プロジェクトの進行状況について最速で報告を求めるときや、重要な書類をできるだけ早く提出するように依頼するときなどに使います。

Could you please submit the report at your earliest convenience?
「レポートはお早めに提出していただけますか?」

Please submit the report at the soonest possible time.
レポートは可能な限り早く提出してください。

At your earliest convenienceは相手に対して敬意を示し、彼らが自由に時間を選べるようにする表現です。一方、at the soonest possible timeはより緊急性を持つ状況、または特定の仕事やタスクが早急に必要な場合に使われます。前者はよりカジュアルで、後者はよりフォーマルで緊急性が高いと感じられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 13:06

回答

・as soon as possible
・ASAP

単語は、「なるべく早めに」は副詞句で「as soon as possible」と言います。略して「ASAP」とも言います。「可及的速やかに」と訳されることも有ります。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞の原形(submit)、目的語の名詞(report)、副詞句(なるべく早くに:as soon as possible)を続けて構成します。

たとえば“Please submit your report as soon as possible.”とすればご質問の意味になります。

「可及的速やかに」と言われると引き延ばしたくなるのが人の常。。「~日までに提出して」なら“Please submit your report no later than October 10, 2023."とか表現できます。

役に立った
PV328
シェア
ポスト